| 
  
   εἰ χρεὼν
  τοῦθ' ἁμετέρας
  ἀπὸ γλώσ-      σας
  κοινὸν
  εὔξασθαι ἔπος,  ζώειν τὸν
  ἀποιχόμενον,  5 Οὐρανίδα
  γόνον εὐ-      ρυμέδοντα
  Κρόνου,  βάσσαισί τ'
  ἄρχειν Παλίου φῆρ'
  ἀγρότερον νόον
  ἔχοντ' ἀνδρῶν
  φίλον· οἷ- 10 ος
  ἐὼν θρέψεν
  ποτέ  τέκτονα
  νωδυνίας  ἥμερον
  γυιαρκέος
  Ἀσκλαπιόν,  ἥρωα
  παντοδαπᾶν
  ἀλκτῆρα
  νούσων. τὸν μὲν
  εὐίππου
  Φλεγύα
  θυγάτηρ  15 πρὶν
  τελέσσαι
  ματροπόλῳ σὺν
  Ἐλει-      θυίᾳ,
  δαμεῖσα
  χρυσέοις  τόξοισιν ὕπ'
  Ἀρτέμιδος  εἰς Ἀΐδα
  δόμον ἐν  θαλάμῳ
  κατέβα,  20 τέχναις
  Ἀπόλλωνος.
  χόλος       δ'
  οὐκ ἀλίθιος  γίνεται
  παίδων Διός. ἁ  δ'
  ἀποφλαυρίξαισά
  μιν    ἀμπλακίαισι
  φρενῶν,  25 ἄλλον
  αἴνησεν γάμον
  κρύβδαν
  πατρός,  πρόσθεν
  ἀκερσεκόμᾳ
  μιχθεῖσα
  Φοίβῳ,  καὶ
  φέροισα
  σπέρμα θεοῦ
  καθαρόν  οὐκ ἔμειν'
  ἐλθεῖν
  τράπεζαν
  νυμφίαν,  οὐδὲ
  παμφώνων
  ἰαχὰν 30 ὑμεναίων,
  ἅλικες  οἷα
  παρθένοι
  φιλέοισιν
  ἑταῖραι  ἑσπερίαις
  ὑποκου-      ρίζεσθ'
  ἀοιδαῖς· ἀλλά
  τοι  ἤρατο τῶν
  ἀπεόν- 35 των·
  οἷα καὶ πολλοὶ
  πάθον.  ἔστι δὲ
  φῦλον ἐν ἀν-      θρώποισι
  ματαιότατον,  ὅστις αἰσχύνων
  ἐπιχώ-      ρια
  παπταίνει τὰ
  πόρσω,  40 μεταμώνια
  θη-      ρεύων
  ἀκράντοις
  ἐλπίσιν.  ἔσχε τοι
  ταύταν
  μεγάλαν
  ἀυάταν  καλλιπέπλου
  λῆμα
  Κορωνίδος· ἐλ-      θόντος
  γὰρ εὐνάσθη
  ξένου  45 λέκτροισιν
  ἀπ' Ἀρκαδίας.  οὐδ' ἔλαθε
  σκοπόν· ἐν δ' ἄρα
  μηλοδόκῳ  Πυθῶνι
  τόσσαις ἄϊεν ναοῦ
  βασιλεύς  50 Λοξίας,
  κοινᾶνι παρ'
  εὐ-      θυτάτῳ
  γνώμαν πιθών,  πάντα
  ἰσάντι νόῳ·  ψευδέων δ'
  οὐχ ἅπτεται,
  κλέπτει τέ μιν  οὐ θεὸς οὐ
  βροτὸς ἔργοις
  οὔτε βουλαῖς.  55 καὶ τότε
  γνοὺς Ἴσχυος
  Εἰλατίδα  ξεινίαν
  κοίταν ἄθεμίν
  τε δόλον, πέμψεν
  κασιγνήταν
  μένει  θυίοισαν
  ἀμαιμακέτῳ  ἐς
  Λακέρειαν,
  ἐπεὶ 60 παρὰ
  Βοιβιάδος  κρημνοῖσιν
  ᾤκει
  παρθένος· δαίμων δ'
  ἕτερος  ἐς κακὸν
  τρέψαις
  ἐδαμάσ-      σατό
  νιν, καὶ
  γειτόνων  65 πολλοὶ
  ἐπαῦρον, ἁμᾶ  δ'
  ἔφθαρεν·
  πολλὰν δ' [ἐν]
  ὄρει πῦρ ἐξ
  ἑνός σπέρματος
  ἐνθορὸν
  ἀΐστωσεν ὕλαν.  ἀλλ' ἐπεὶ
  τείχει θέσαν
  ἐν ξυλίνῳ  σύγγονοι
  κούραν, σέλας δ'
  ἀμφέδραμεν 70 λάβρον
  Ἁφαίστου, τότ'
  ἔει-      πεν
  Ἀπόλλων·
  ‘Οὐκέτι  τλάσομαι
  ψυχᾷ γένος
  ἁμὸν ὀλέσσαι  οἰκτροτάτῳ
  θανάτῳ ματρὸς
  βαρείᾳ σὺν
  πάθᾳ.’  75 ὣς φάτο·
  βάματι δ' ἐν πρώτῳ
  κιχὼν παῖδ' ἐκ
  νεκροῦ  ἅρπασε·
  καιομένα δ' αὐτῷ
  διέφαινε πυρά.  καί ῥά νιν
  Μάγνητι φέρων 80 πόρε
  Κενταύρῳ
  διδάξαι  πολυπήμονας
  ἀν- θρώποισιν
  ἰᾶσθαι νόσους. τοὺς μὲν
  ὦν, ὅσσοι μόλον
  αὐτοφύτων  ἑλκέων
  ξυνάονες, ἢ
  πολιῷ  85 χαλκῷ μέλη
  τετρωμένοι  ἢ χερμάδι
  τηλεβόλῳ,  ἢ θερινῷ
  πυρὶ περ-      θόμενοι
  δέμας ἢ  χειμῶνι,
  λύσαις ἄλλον
  ἀλ- 90 λοίων
  ἀχέων  ἔξαγεν,
  τοὺς μὲν
  μαλακαῖς ἐπαοιδαῖς
  ἀμφέπων,  τοὺς δὲ
  προσανέα πί-      νοντας,
  ἢ γυίοις
  περάπτων
  πάντοθεν  95 φάρμακα,
  τοὺς δὲ τομαῖς
  ἔστασεν
  ὀρθούς·  ἀλλὰ
  κέρδει καὶ
  σοφία δέδεται.  ἔτραπεν
  καὶ κεῖνον
  ἀγάνορι μι-      σθῷ
  χρυσὸς ἐν
  χερσὶν φανείς  ἄνδρ' ἐκ
  θανάτου
  κομίσαι  100 ἤδη
  ἁλωκότα· χερ-      σὶ
  δ' ἄρα Κρονίων  ῥίψαις δι'
  ἀμφοῖν
  ἀμπνοὰν στέρνων
  κάθελεν  ὠκέως,
  αἴθων δὲ κεραυ- 105     νὸς
  ἐνέσκιμψεν
  μόρον.  χρὴ τὰ
  ἐοικότα πὰρ  δαιμόνων
  μαστευέμεν
  θναταῖς
  φρασίν    γνόντα τὸ
  πὰρ ποδός, οἵας
  εἰμὲν αἴσας.  μή, φίλα
  ψυχά, βίον
  ἀθάνατον  110 σπεῦδε,
  τὰν δ'
  ἔμπρακτον
  ἄντλει
  μαχανάν.  εἰ δὲ
  σώφρων ἄντρον
  ἔναι'  ἔτι Χίρων,
  καί τί οἱ  φίλτρον ἐν
  θυμῷ
  μελιγάρυες
  ὕμνοι  ἁμέτεροι
  τίθεν, ἰ- 115     ατῆρά
  τοί κέν νιν
  πίθον  καί νυν
  ἐσλοῖσι παρα-      σχεῖν
  ἀνδράσιν
  θερμᾶν νόσων  ἤ τινα
  Λατοΐδα κεκλημένον
  ἢ πατέρος.  120 καί κεν ἐν
  ναυσὶν μόλον Ἰ-      ονίαν
  τάμνων
  θάλασσαν  Ἀρέθοισαν
  ἐπὶ κράναν παρ'
  Αἰτναῖον
  ξένον, ὃς
  Συρακόσσαισι
  νέμει
  βασιλεύς,  125 πραῢς
  ἀστοῖς, οὐ
  φθονέων
  ἀγαθοῖς, ξείνοις δὲ
  θαυμαστὸς
  πατήρ.  τῷ μὲν
  διδύμας
  χάριτας  εἰ κατέβαν
  ὑγίει-      αν
  ἄγων χρυσέαν  130 κῶμόν τ'
  ἀέθλων Πυθίων αἴγλαν
  στεφάνοις,  τοὺς
  ἀριστεύων
  Φερένι- κος ἕλεν
  Κίρρᾳ ποτέ,  ἀστέρος
  οὐρανίου 135 φαμὶ
  τηλαυγέστερον
  κείνῳ φάος  ἐξικόμαν
  κε βαθὺν
  πόντον
  περάσαις.  ἀλλ'
  ἐπεύξασθαι
  μὲν ἐγὼν
  ἐθέλω  Ματρί, τὰν
  κοῦραι παρ'
  ἐμὸν πρόθυρον σὺν Πανὶ
  μέλπονται
  θαμά  140 σεμνὰν
  θεὸν ἐννύχιαι.  εἰ δὲ
  λόγων συνέμεν κορυφάν,
  Ἱέρων,  ὀρθὰν
  ἐπίστᾳ,
  μανθάνων οἶσθα
  προτέρων  145 ἓν παρ'
  ἐσλὸν πήματα
  σύν- δυο
  δαίονται
  βροτοῖς  ἀθάνατοι.
  τὰ μὲν ὦν  οὐ
  δύνανται
  νήπιοι κόσμῳ
  φέρειν, ἀλλ'
  ἀγαθοί, τὰ
  καλὰ
  τρέψαντες ἔξω.  150 τὶν δὲ
  μοῖρ'
  εὐδαιμονίας
  ἕπεται.  λαγέταν
  γάρ τοι
  τύραννον
  δέρκεται,  εἴ τιν'
  ἀνθρώπων, ὁ
  μέγας πότμος.
  αἰὼν δ'
  ἀσφαλής  οὐκ ἔγεντ'
  οὔτ' Αἰακίδᾳ
  παρὰ Πηλεῖ  155 οὔτε παρ'
  ἀντιθέῳ Κάδμῳ·
  λέγονται [γε]
  μὰν βροτῶν  ὄλβον
  ὑπέρτατον οἳ σχεῖν,
  οἵτε καὶ
  χρυσαμπύκων  μελπομενᾶν
  ἐν ὄρει  160 Μοισᾶν
  καὶ ἐν
  ἑπταπύλοις  ἄϊον
  Θήβαις, ὁπόθ'
  Ἁρ-      μονίαν
  γᾶμεν βοῶπιν,  ὁ δὲ
  Νηρέος εὐ-      βούλου
  Θέτιν παῖδα
  κλυτάν,  165 καὶ θεοὶ
  δαίσαντο παρ'
  ἀμφοτέροις,  καὶ Κρόνου
  παῖδας
  βασιλῆας ἴδον χρυσέαις
  ἐν ἕδραις,
  ἕδνα τε  δέξαντο·
  Διὸς δὲ χάριν  ἐκ
  προτέρων
  μεταμει- 170     ψάμενοι
  καμάτων  ἔστασαν
  ὀρθὰν καρδίαν.  ἐν δ' αὖτε
  χρόνῳ  τὸν μὲν
  ὀξείαισι θύγα-      τρες
  ἐρήμωσαν
  πάθαις  175
  εὐφροσύνας
  μέρος αἱ  τρεῖς·
  ἀτὰρ
  λευκωλένῳ γε
  Ζεὺς πατήρ  ἤλυθεν ἐς
  λέχος ἱμερτὸν
  Θυώνᾳ.  τοῦ δὲ
  παῖς, ὅνπερ
  μόνον ἀθανάτα  τίκτεν ἐν
  Φθίᾳ Θέτις, ἐν
  πολέμῳ 180 τόξοις
  ἀπὸ ψυχὰν
  λιπών  ὦρσεν
  πυρὶ
  καιόμενος  ἐκ Δαναῶν
  γόον. εἰ δὲ νόῳ τις
  ἔχει  θνατῶν
  ἀλαθείας ὁδόν, 185 χρὴ πρὸς
  μακάρων  τυγχάνοντ'
  εὖ πασχέμεν.
  ἄλ-      λοτε
  δ' ἀλλοῖαι
  πνοαί  ὑψιπετᾶν
  ἀνέμων.  ὄλβος
  δ’οὐκ ἐς
  μακρὸν ἀνδρῶν
  ἔρχεται 190 ὅς πολὺς
  εὖτ' ἂν
  ἐπιβρίσαις
  ἕπηται.  σμικρὸς
  ἐν σμικροῖς,
  μέγας ἐν
  μεγάλοις  ἔσσομαι,
  τὸν δ'
  ἀμφέποντ' αἰεὶ
  φρασίν  δαίμον'
  ἀσκήσω κατ'
  ἐμὰν θεραπεύων
  μαχανάν.  195 εἰ δέ μοι
  πλοῦτον θεὸς
  ἁβρὸν ὀρέξαι,  ἐλπίδ' ἔχω
  κλέος εὑ-      ρέσθαι
  κεν ὑψηλὸν
  πρόσω.  Νέστορα
  καὶ Λύκιον Σαρπηδόν',
  ἀνθρώπων
  φάτῑς,  200 ἐξ ἐπέων
  κελαδεν-      νῶν,
  τέκτονες οἷα
  σοφοί  ἅρμοσαν,
  γινώσκομεν· ἁ δ' ἀρετὰ
  κλειναῖς
  ἀοιδαῖς  χρονία
  τελέθει· 205 παύροις δὲ
  πράξασθ'
  εὐμαρές.  | 
  
  
   Quisera
  o filho de Filira, Quíron, se mister, de nossa língua, houvera        vulgar de se lançar tal dito, ‘inda
  viver, quem já se foi, 5 cria do filho de Urano,       Vastipotente Crono, e nos vales do Pélio reïnar,  a agreste fera que
  a mente tinha amiga de varões. 10 Como era, criou, outrora, um artífice de anodinias membrivirentes, o mansueto Asclápio,  herói
  protetor contra todas as doenças, a quem a filha do bem-montado Flégias, 15
  antes
  de levar a termo com a doula Ilítia,      já domada pelas áureas setas
  de Ártemis, para
  a morada de Hades  no
  leito então baixou 20 pelas artes Apolo. A bile      em vão não surge dos
  filhos de Zeus. Mas aquela,  tendo-a
  menosprezado, com obnub’lado juízo 25 outro enlace preferiu, do pai
  oculta, depois
  de ao Intonso Lúcio ter se unido, e, carregando
  do deus o puro gérmen, o
  banquete nupcial não esperou chegar e
  nem o brado dos polífonos 30
  himeneus,
  coisas tais que coevas as moças companheiras tanto amam, com
  vespertinas canções      em fazer graça. Mas, repara: enamorou-se do distante, 35 disto muitos já sofreram. Há
  uma raça entre os humanos,       mais que todas, estultíssima, que,
  desonrando o que é local,      do longínquo
  corre atrás, 40 ilusões ao vento      caçando com
  írritos anseios. Cuida, esta a grande insânia
  que colheu, de
  Corônis do bel peplo, a ousadia:      com um hóspede
  deitou-se, vindo 45
  da
  Arcádia, no leito nupcial. Não
  escapou ao vigia. E no
  abrigo dos armentos, Delfos, tais coisas veio a ouvir o rei do santuário 50
  Lóxias,
  de seu mais direto      sócio a nova conhecendo: a
  mente que tudo sabe. Mentiras não na tocam, nada se lhe escapa, nem
  deus nem mortal, por obras ou manobras. 55 Conhecendo de Ísquio, filho
  de Elatos, hospitaleiro
  o coito e impiedoso o dolo, enviou a irmã de vigor inelutável,
  furibunda, até
  Lacéria, uma vez 60 que, do Bebeída,
  junto às
  fontes a moça habitava. E
  aversa deidade, ao
  mal voltada, a dominou,       de que também seus vizinhos 65
  muitos
  partilharam e juntos pereceram: muita, no monte, o fogo, único  de
  um gérmen oriundo, lenha consumiu. mas,
  no muro de madeira após deitarem, os
  pais a filha e de a chama a circundar 70 edaz de Hefesto, disse então      Apolo: “Já não mais suportarei
  n’alma que minha prole pereça lugentíssima
  numa morte, junto
  da mãe com a grave insânia”. 75 Assim
  falou. E, num passo, pegando
  o filho do cadáver, arrebatou-o
  e ardente dividiu-se-lhe
  a fogueira. E daí, portando-o
  ao Magnésio 80 Centauro,
  o trouxe a ensinar-lhe como
  multipenosas dos
  homens curar as doenças. A
  esses, então, quantos vieram, de autógenas chagas
  companheiros, ou pelo cinéreo 85 bronze nos membros perfurados, ou
  por longíbalas fundas, ou
  pelo fogo estival      queimados na pele, ou, pelo inverno, e tendo livrado      cada um de suas
  dores, os alforriou: a esses, maviosos com
  encantos protegendo; a
  esses, antálgicas poções       dando a beber, ou os membros enfaixando 95 com emplastros. Estoutros, com cortes, pôs de pé. Mas pelo lucro até a sapiência
  é agrilhoada. Convenceu também àquele, por
  grão soldo, o ouro ostentado às mãos a um
  varão trazer da morte, 100
  já
  apresado. E com as mãos       então o filho de Crono  de ambos lhes varando o peito o alento abateu de
  pronto, e candente o raio 105      transfixou-os com o fatal. Mister
  há de se buscar, dos numes, o adequado aos mortais juízos, cientes
  da passada qual por fado temos. Nunca,
  ó minh’alma, uma vida imortal 110 persigas, mas do possível exaure o engenho. Se,
  prudente, o antro habitasse ‘inda
  Quíron, e nele algum filtro,
  em sua alma, melífonos nossos hinos      pudessem instilar, uma 115      cura, vê, o convencera ainda
  agora, a justos      varões dar, de febris enfermidades, fosse
  “filho do Letída” ele
  chamado ou, “do Pai”. 120 E
  num navio teria vindo,      pelo jônico mar singrando, à
  fonte de Aretusa,  junto
  do etnaio anfitrião, que
  aos siracusanos pastoreia, um rei 125 gentil
  com os cidadãos, pródigo com os nobres e aos hóspedes, admirável pai. Para
  ele então, dídimas graças, tivesse
  eu vindo, a saúde       teria trazido, áurea, 130 e um cortejo dos jogos
  píticos,  cintilante um brilho às
  coroas que, vencendo, Ferênico um
  dia arrebatou em Cirra. De
  uma estrela do céu,  135 juro, mais
  longifulgente
  do que a luz, teria
  vindo, fundo o ponto atravessando. Mas
  relançar a prece por certo eu quero à
  Mãe, cujas filhas, junto ao meu portão, com
  Pã celebram amiúde, 140 noctívagas, a sacra deusa. E
  dos versos se entender  a
  suma, Hiërão, correta sabes, que, ouvindo, conheces dos antigos: 145 com uma
  dita, duas desditas dividem com os
  mortais os
  imortais. Àquelas os néscios não
  podem, com graça, suportar; mas os nobres, que o belo afora
  viram, 150 um fado de alegria há de seguir-te. Olha, ao guia e ao general na mira tem, se por alguém, o Grã Destino.  Inabalada vida não foi dada nem a Peleu, filho de Eàco, 155 nem sequer ao antidivo Cadmo. Contam que, dos mortais, supina dita lhes coube ter, e que das Auricr’oadas Musas, no monte, o canto, 160 e em Tebas de Sete Portas, ouviram, quando com a boópe      Harmonia um
  se casou, e o outro, do prudente      Nereu com
  Tétis, ínclita filha, 165 e os deuses dividiram com ambos um festim, e de Crono os régios filhos eles viram em tronos de ouro, e dotes ganharam. E a graça de Zeus, por passadas provações 170      então intercambiada, pôs de pé seus corações. Mas de novo e em tempo, a um, as filhas por acerbas       aflições o espoliaram 175 de uma parte da alegria, as três. Contudo, d’Alvibrácia Tiona  Zeus Pai veio ao leito desejado. E do outro, ao filho, que único a imortal Tétis em Ftia concebeu, na guerra 180 sob flechas a alma abandonou e ergueu, queimado pelo fogo, dos Dânaos o pranto. Se com tino algum mortal a senda
  trilha da verdade, 185 deve, dos
  Beatos bem suportar o que vier.      Mudam-se os
  tempos e os ares dos altivolantes ventos e a dita dos varões longe não chega 190 amiúde, ‘inda que garrada a barlavento. Pequeno entre os pequenos, grande entre os grandes serei, sempre com juízo à amparadora deidade assistirei, servindo-o de acordo com meu engenho. 195 E se um deus fina a riqueza me ofertar, tenho esperança de glória      encontrar,
  alta, no porvir. Nestor e também o lício Sarpédão, fama entre os homens, 200 através de sonantes versos,      tais como
  hábeis artesões os enlearam, conhecemos. O valor, em ínclitas canções, no tempo se alonga, 205 mas poucos as ganham facilmente.  | 
  
  
   | 
  
 
| 
   | 
  
  
   | 
  
  
   | 
  
 
Notas
v. 7, e nos
vales do Pélio reïnar:
Pélio (em grego moderno, Pílio) é um monte (1.624m)
no sudeste da Tessália, ao norte da Grécia. Foi palco de inúmeros eventos
mitológicos, como o casamento de Tétis e Peleu, mencionado nessa ode, e o julgamento
de Páris, que deu origem à guerra de Tróia.
v. 12, Asclápio: A presença de formas dóricas, que trazem o ā original dos
femininos e de alguns masculinos com final em ē, para os nomes dos deuses
(Atana, Afrodita etc.) e de alguns heróis era uma característica da lírica
coral grega e, especialmente, de Píndaro. Resolvi preservá-la na tradução para
fornecer ao leitor um pouco desse estranhamento presente no original. Ademais,
a variação de uma única vogal não é suficiente para deixar alguma dúvida acerca
de que deus se trata em cada caso. 
v. 15, a
doula Ilítia: Ilítia (equivalente à romana
Lucina) era a deusa (ou deusas em alguns casos, e.g., Ilíada 11.270) que
auxiliava no nascimento. Píndaro a descreve como auxiliar das Moiras ou Parcas,
divindades do destino, na Nemeia 7.
v. 17, setas de Ártemis: Ártemis era associada à morte das mulheres durante o parto.
v. 26, Intonso Lúcio: Apolo, sobretudo nas representações arcaicas, é representado com a
farta cabeleira de um jovem no auge do vigor. Lúcio, Phoibos,
amiúde traduzido por Febo, por ser ou o deus da luz ou porque traz à luz o que
estava oculto, como, nessa ode, o crime de Corônis.
v. 70, em fazer graça: De acordo com o escoliasta (32c, p. 68 Drachmann), ou porque era
comum se fazer votos por uma união abençoada com descendentes, na forma da
expressão “σὺν κόροις
τε καὶ κόραις”
(sỳn kórois te kaì kórais, “com filhos e
filhas”) ou porque se costumava cantar canções de cunho vulgar para a noiva,
para provocá-la, como o ἐκκόρει
κόρην, κορώνη
(ekkórei kórēn, korṓnē, “desvirgina a virgem, verga”, vide
Suda (ADLER) , kappa, 2105), como nas Carmina Popularia,
881a PMG (PAGE), aproveitando-se do double entendre do dito. É possível que aqui o sentido de ὑποκουρίζομαι
(hypokourízomai) esteja empregado na acepção de
“fazer troça”, “ridicularizar”, como glosa o Suda, upsilon,
516 e 517.
vv. 50-1, Lóxias, (…)  a
nova conhecendo: Contrário ao mito tradicional,
segundo o qual Apolo teria sabido da traição por meio de um corvo. Note a
contraposição entre o epíteto de Lóxias (“Oblíquo”, devido ou à ambiguidade dos
oráculos, ou, alternativamente, ao caminho do sol no céu) com eúthutos nóos, “(cor)retíssima/
diretíssima mente”.
v. 55, Conhecendo de Ísquio: O nome quer dizer, literalmente, Forte (iskhús),
em grego. O nome do pai, Elatos, em grego, faz menção ao abeto grego (Abies cephalonica), comum nas
montanhas da Arcádia. Elatos, por sua vez, era filho de Árcades, o herói
epônimo da Arcádia, que, no imaginário grego era “o fim do mundo”, daí o
“enamorou-se do distante” do v. 34.
v. 59, até Lacéria: Lacéria era uma cidade às margens do lago Bebeída,
mencionado a seguir e localizado na fronteira norte da Magnésia. O local da
antiga cidade de Lacéria nunca foi identificado e ela não se confunde com a
moderna cidade de Lacéria. O lago Bebeída hoje se
chama lago Karla.
v. 96, até a sapiência é agrilhoada: Cf. Alceu, fr. 360 Voigt, Baquílides fr. 1.1 e a Ístmica 2.2.
vv.
118-19, fosse “filho do Letída” (…) “do Pai”:  Asclépio ou Apolo.
vv. 128-9, a saúde (…) áurea:
O verdadeiro ouro é a saúde, e essa não pode ser comprada.
vv. 132, Ferênico: Ferênico era o
nome do famoso cavalo de Hierão, em grego quer dizer “Vitorioso”.
v. 133, Cirra: Cirra refere-se à
planície adjacente à cidade portuária de mesmo nome, às margens do Golfo de
Corinto, próxima a Delfos. Davam-se aí as competições hípicas antes de serem
transferidas para o hipódromo no topo do santuário.
v. 137, Mas relançar
(…) eu quero: Cf. com o
“quisera” do v. 1.
v. 138, à mãe: Gaia, Terra, também
conhecida como Cibele ou Cibebe, célebre por seus dons curativos e de que
Píndaro era devoto. Para ela, segundo os escólios, o poeta teria construído um
templo em frente de sua casa em Tebas.
vv. 145-7: uma dira (…) os imortais: Cf. Il. 24.525-33.
vv. 161, boópe: Isto é, que tem os
olhos como os de uma vaca: largos e encimados por longos cílios.
vv. 176, as três: Autonoé, Agave,
Ino e Semele, chamada de Tione no verso seguinte e mãe de Dioniso com Zeus.
Autonoé teve a infelicidade de ver seus filho Actéon devorado pelos próprios
cães, por ter espiado o banho da deusa Ártemis; Agave, num frenesi báquico
destroçou o próprio filho, Penteu; Ino, perseguida pelo marido, o rei Atamas,
que fora enlouquecido por Hera, lançou-se no mar junto com o filho Melicertes,
tornando-se as divindades Leucoteia e Palemon. Semele, grávida de Zeus, foi
convencida por Hera, num ardil, a pedir que Zeus lhe revelasse sua verdadeira
forma. Causticada pelo raio, veio a morrer. Zeus, no entanto, salvou o feto de
Dioniso e o costurou a sua coxa, onde ele terminou de ser gerado.
v. 178, E do outro: Aquiles, morto
por uma flechada de Paris dirigida por Apolo.
