terça-feira, 7 de setembro de 2021

Divina Comédia, Canto V: II Círculo do Inferno. Paolo e Francesca.

Dante Alighieri (1275-1321) | Robert de Brose, trad.
 

V

 

Così discesi del cerchio primaio
giù nel secondo, che men loco cinghia
e tanto più dolor, che punge a guaio.
 
Stavvi Minòs orribilmente, e ringhia:
5 essamina le colpe ne l’intrata;
giudica e manda secondo ch’avvinghia.
 
Dico che quando l’anima mal nata
li vien dinanzi, tutta si confessa;
e quel conoscitor de le peccata
 
10 vede qual loco d’inferno è da essa;
cignesi con la coda tante volte
quantunque gradi vuol che giù sia messa.
 
Sempre dinanzi a lui ne stanno molte:
vanno a vicenda ciascuna al giudizio,
15 dicono e odono e poi son giù volte.
 
«O tu che vieni al doloroso ospizio»,
disse Minòs a me quando mi vide,
lasciando l’atto di cotanto offizio,
 
«guarda com’ entri e di cui tu ti fide;
20 non t’inganni l’ampiezza de l’intrare!».
E ’l duca mio a lui: «Perché pur gride?
 
Non impedir lo suo fatale andare:
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare».
 
25 Or incomincian le dolenti note
a farmisi sentire; or son venuto
là dove molto pianto mi percuote.
 
Io venni in loco d’ogne luce muto,
che mugghia come fa mar per tempesta,
30 se da contrari venti è combattuto.
 
La bufera infernal, che mai non resta,
mena li spirti con la sua rapina;
voltando e percotendo li molesta.
 
Quando giungon davanti a la ruina,
35 quivi le strida, il compianto, il lamento;
bestemmian quivi la virtù divina.
 
Intesi ch’a così fatto tormento
enno dannati i peccator carnali,
che la ragion sommettono al talento.
 
40 E come li stornei ne portan l’ali
nel freddo tempo, a schiera larga e piena,
così quel fiato li spiriti mali
 
di qua, di là, di giù, di sù li mena;
nulla speranza li conforta mai,
45 non che di posa, ma di minor pena.
 
E come i gru van cantando lor lai,
faccendo in aere di sé lunga riga,
così vid’ io venir, traendo guai,
 
ombre portate da la detta briga;
50 per ch’i’ dissi: «Maestro, chi son quelle
genti che l’aura nera sì gastiga?».
 
«La prima di color di cui novelle
tu vuo’ saper», mi disse quelli allotta,
«fu imperadrice di molte favelle.
 
55 A vizio di lussuria fu sì rotta,
che libito fé licito in sua legge,
per tòrre il biasmo in che era condotta.
 
Ell’ è Semiramìs, di cui si legge
che succedette a Nino e fu sua sposa:
60 tenne la terra che ’l Soldan corregge.
 
L’altra è colei che s’ancise amorosa,
e ruppe fede al cener di Sicheo;
poi è Cleopatràs lussurïosa.
 
Elena vedi, per cui tanto reo
65 tempo si volse, e vedi ’l grande Achille,
che con amore al fine combatteo.
 
Vedi Parìs, Tristano»; e più di mille
ombre mostrommi e nominommi a dito,
ch’amor di nostra vita dipartille.
 
70 Poscia ch’io ebbi ’l mio dottore udito
nomar le donne antiche e’ cavalieri,
pietà mi giunse, e fui quasi smarrito.
 
I’ cominciai: «Poeta, volontieri
parlerei a quei due che ’nsieme vanno,
75 e paion sì al vento esser leggeri».
 
Ed elli a me: «Vedrai quando saranno
più presso a noi; e tu allor li priega
per quello amor che i mena, ed ei verranno».
 
Sì tosto come il vento a noi li piega,
80 mossi la voce: «O anime affannate,
venite a noi parlar, s’altri nol niega!».
 
Quali colombe dal disio chiamate
con l’ali alzate e ferme al dolce nido
vegnon per l’aere, dal voler portate;
 
85 cotali uscir de la schiera ov’ è Dido,
a noi venendo per l’aere maligno,
sì forte fu l’affettüoso grido.
 
«O animal grazïoso e benigno
che visitando vai per l’aere perso
90 noi che tignemmo il mondo di sanguigno,
 
se fosse amico il re de l’universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
poi c’hai pietà del nostro mal perverso.
 
Di quel che udire e che parlar vi piace,
95 noi udiremo e parleremo a voi,
mentre che ’l vento, come fa, ci tace.
 
Siede la terra dove nata fui
su la marina dove ’l Po discende
per aver pace co’ seguaci sui.
 
100 Amor, ch’al cor gentil ratto s’apprende,
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e ’l modo ancor m’offende.
 
Amor, ch’a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer sì forte,
105 che, come vedi, ancor non m’abbandona.
 
Amor condusse noi ad una morte.
Caina attende chi a vita ci spense».
Queste parole da lor ci fuor porte.
 
Quand’ io intesi quell’ anime offense,
110 china’ il viso, e tanto il tenni basso,
fin che ’l poeta mi disse: «Che pense?».
 
Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio
menò costoro al doloroso passo!».
 
115 Poi mi rivolsi a loro e parla’ io,
e cominciai: «Francesca, i tuoi martìri
a lagrimar mi fanno tristo e pio.
 
Ma dimmi: al tempo d’i dolci sospiri,
a che e come concedette amore
120 che conosceste i dubbiosi disiri?».
 
E quella a me: «Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e ciò sa ’l tuo dottore.
 
Ma s’a conoscer la prima radice
125 del nostro amor tu hai cotanto affetto,
dirò come colui che piange e dice.
 
Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse;
soli eravamo e sanza alcun sospetto.
 
130 Per più fïate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.
 
 Quando leggemmo il disïato riso
esser basciato da cotanto amante,
135 questi, che mai da me non fia diviso,
 
la bocca mi basciò tutto tremante.
Galeotto fu ’l libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante».
 
Mentre che l’uno spirto questo disse,
140 l’altro piangëa; sì che di pietade
io venni men così com’ io morisse.
 
E caddi come corpo morto cade.
 

V

 

Desci, assim, do círculo primeiro
ao segundo, que área menor cingia,
e maior dor, que impinge desespero.

 
Minos aí estava, horrível, e grunhia:
5 examina já na entrada os culpados,
julga e, enrolando-se, os expedia.
 
Digo, quando a alma de um danado
lhe vem defronte, tudo ela confessa,
e ele, conhecedor de mil pecados
 
10 vê qual cerco do inferno cabe a essa;
e tanto com o rabo tem-no enrolado
quanto abaixo queira que ela desça.
 
Sempre, diante de si, muitos coitados
vão, um de cada vez, em julgamento
15 falam, ouvem e descem consternados.
 
“Tu que vens ao hospício do tormento”
Disse-me Minos, quando mal me via,
largando o grave ofício um momento,
 
“cuida como entras e em quem te fias
20 não te engane a largura dessa entrada”.
“Gritas por quê?”  disse-lhe o meu guia,
 
“Não lhe impeças a fatídica jornada:
lá assim quis onde o que se quer se pode
e não mais questiones a ordem dada”.
 
25 Ora começam as dolentes odes
que ouvir se fazem, or’ sou chegado
lá onde muito pranto me sacode.
 
Vim a um lugar de toda luz calado,
que muge como o mar na tempestade,
30 se de contrários ventos é atacado.
 
A bufada infernal, que nunca resta,
aos espíritos leva em sua rapina;
girando e sacudindo, os molesta.
 
Quando chegam defronte à ruína,
35 onde há gritos, pranto e lamento,
blasfemam contra a honra divina.
 
Soube que aos que cabe um tal tormento
foram pecadores carnais, mesquinhos
que a razão submeteram ao talento.
 
40 E como as asas alçam os estorninhos
no tempo frio, em larga tropa e plena,
assim a rajada, aos espíritos daninhos,
 
daqui, de lá, de alto à baixo os ordena;
nenhuma esperança os alenta mais,
45 nem se de pouso, mas de menor pena.
 
E como os grous vão entoando ais,
no ar formando uma longa estriga,
assim cheguei a ver, em dores tais,
 
sombras alçadas na triste fadiga;
50 e eu disse: “Mestre, que turba é esta
que a borrasca negra assim castiga?”
 
“A primeira delas”, então contesta
“que os fatos queres saber da vida,
de muitas línguas foi rainha e testa.
 
55 E pela luxúria tanto corrompida,
a lascívia por lei tornou de norma,
a fugir do pejo em que fora caída.
 
Semíramis é ela, e a história informa
que a Nino sucedeu, o que a esposa,
60 e a terra teve que o Sultão reforma.
 
A outra, se matou, por amorosa,
e, a fé traiu, já morto, de Siqueu;
Cleópatra depois, luxuriosa.
 
Helena vê, que de tanto rei tolheu
65 tempo de vida, e vê o grande Aquiles
que com amor por fim combateu.
 
Vê, Páris, Tristão...”, e longos desfiles
de espíritos mostrou-me, a nome ditos,
que ao amor deram que a vida lhes tire.
 
70 E logo tinha ao meu doutor ouvido
nomear antigas damas e cavalheiros,
piedade quase tolhe-me os sentidos.
 
E eu: “Poeta, gostaria, por primeiro,
de falar àqueles dois que juntos vão,
75e se veem sobre o vento tão ligeiros”.
 
E ele, a mim: cuida quando estarão
de nós mais perto e então lhes pede
pelo amor que os leva e eles virão”.
 
E tão logo o vento os nos enleve,
80 ergui a voz: “Ó almas fatigadas,
vinde falar-nos, se nada impede!”.
 
Como pombas do desejo invocadas
com as asas alçadas, ao ninho amado,
vêm pelo ar, de desejo carregadas;
 
85 Deixam essas, de Dido, o costado,
vindo até nós pelo ar maligno
tão alto de afeto fora o brado.
 
“Ó animal gracioso e benigno
que vens nos visitar neste ar infesto,
90 que ao mundo tingimos de sanguíneo,
 
se fosse amigo o rei do universo,
rogaríamos a ele por tua tranquilidade,
e dó tivesse de nosso mal perverso.
 
De que ouvir, de que falar vos agrade,
95 ouviremos e convosco falaremos,
enquanto o vento, como agora, cale.
 
Onde eu nasci assenta-se uma terra
sobre a costa em que o Pó descende,
com seus sequazes já findada a guerra.
  
100 Amor que a um cor gentil súbito prende,
prendeu a este com a bela pessoa
de mim tolhida, e o modo ‘inda me ofende.
 
Amor, que a nenhum amante amar perdoa,
deste me fez presa de prazer tão forte,
105 que, como vedes, ‘inda me agrilhoa.
 
O Amor nos conduziu a uma só morte.
Caína detém quem nos ceifou a vida”.
Foram essas as palavras da consorte.
 
Quando ouvi, daquel’ alma, as ofensas,
110 a fronte baixei, e tanto me foi caída,
que enfim disse o poeta: “Em que pensas?”
 
Eu respondi dizendo: “Ah que vida,
quantos doces afãs, quanto desejo
a esses levou à dolorosa ermida!”.
 
115 E a eles me voltei, num novo ensejo
e comecei: “Francesca, teus tormentos,
de chorar, fizeram-me triste e quedo.
 
Mas me diz: naqueles doces momentos
com que e como concedeu-te o amor
120 que conhecesses os dúbios sentimentos?”
 
E aquela a mim: Nenhuma maior dor
que recordar-se de um tempo feliz
na miséria, e isto sabe teu doutor.
 
Mas se, de conhecer prima a raiz
125 do nosso amor, te pede tanto o peito,
direi como alguém que chora e diz.
 
Líamos, de um dia por proveito,
como a Lancelote o amor prendeu;
éramos sós, nenhum era suspeito.
 
130 Muitas vezes o olhar nosso se ergueu
do livro, e o rosto de cores foi roubado,
mas foi um instante só que nos venceu.
 
 Quando lemos do sorriso almejado
ser beijado pelo amante imponente,
135 este, que nunca mais ser-me-á tirado,
 
a boca me beijou, todo tremente.
De Galeoto foi o livro e a maestria:
daquel dia, não mais lemos em frente”.
 
Enquanto um espírito isto me dizia,
140 o outro chorava; e tal me era a piedade,
que me veio a mim que também morria
 
E caí como corpo que a morte acade.
 

segunda-feira, 26 de julho de 2021

Materialien zu einer Kritik der bekanntesten Gedichtform italienischen Ursprungs |
Materiais para uma crítica da mais famosa forma poética italiana

 Robert Gernhardt | Robert de Brose

Sonette find ich sowas von beschissen,

so eng, rigide, irgendwie nicht gut;

es macht mich ehrlich richtig krank zu wissen,

daß wer Sonette schreibt. Daß wer den Mut

 

hat, heute noch so'n dumpfen Scheiß zu bauen;

allein der Fakt, daß so ein Typ das tut,

kann mir in echt den ganzen Tag versauen.

Ich hab da eine Sperre. Und die Wut

 

darüber, daß so'n abgefuckter Kacker

mich mittels seiner Wichserein blockiert,

schafft in mir Aggressionen auf den Macker.

 

Ich tick nicht, was das Arschloch motiviert.

Ich tick es echt nicht. Und wills echt nicht wissen:

Ich find Sonette unheimlich beschissen.

Sonetos, para mim, são, tipo, caguei,

tão rijos, apertados, tem algo ruim,

e me deixa até doente quando eu sei

que se escrevam sonetos, que, enfim,

 

hoje ainda se componha essa merda.

Só o fato de saber que um cara o faz,

honestamente, o dia inteiro me azeda.

É um troço que me trava, e tem mais:

 

a raiva que me dá, que um cagão fodido,

me deixe, com essa punhetagem, bloqueado

me incita à  agressão contra o indivíduo.

 

Não entendo o que motiva o arrombado.

Realmente, não sei, nem quero ter ideia.

Sonetos me dão é uma incrível diarreia.

 

 

 

FONTE: Lyrikline.org, na página, há uma versão em áudio do poema lido pelo autor.

NOTAS:

Robert Gernhardt
Robert Gernhardt, nascido em Reval/Estônia em 1937, estudou pintura em Stuttgart e 


Berlim, mais tarde também língua e literatura alemã na FU Berlim. A partir de, 1964 viveu em Frankfurt am Main como escritor freelance, pintor, desenhista, caricaturista e crítico. Em 1965, casou-se com o pintor Almut Ullrich, que morreu em 1989. Em 1990, Gernhardt celebrou um segundo casamento com Almut Gehebe.

Gernhardt foi editor da revista satírica "Pardon" e co-fundador da coluna "Welt im Spiegel", que teve uma influência considerável na literatura humorística recente na Alemanha. Em 1979, junto com Eckhard Henscheid, F.W. Bernstein, F.K. Waechter e outros, ele fundou a "Neue Frankfurter Schule", cujo órgão de publicação tornou-se a lendária revista satírica "Titanic".

Nos anos 80, Gernhardt foi co-autor de vários espetáculos do comediante Otto Waalkes junto com Bernd Eilert e Peter Knorr. Ele também publicou livros "Otto" e esteve envolvido no roteiro de quatro filmes "Otto".

Foi somente no final - no decorrer dos anos 90 - que Gernhardt foi cada vez mais reconhecido pelos críticos como um importante letrista. Ao morrer, ele foi considerado um dos mais importantes poetas contemporâneos da língua alemã. Seu trabalho havia se desenvolvido a partir dos versos sem sentido e formas predominantemente humorísticas dos anos 60 e 70 para uma poesia lírica versátil, que Gernhardt constantemente expandiu com novos tons até o final.

Gernhardt sucumbiu a uma prolongada doença de câncer de cólon em 30 de junho de 2006 em Frankfurt am Main. Antes de sua morte, porém, ele foi capaz de completar seu último volume de poesia, "Später Spagat", e prepará-lo para a impressão.

(Fonte: Lyrikline.org, trad. Robert de Brose)

domingo, 25 de julho de 2021

Εμβατήριο πένθιμο και κατακόρυφο | Marcha Fúnebre e Vertical

 

Κώστας Καρυοτάκης

 

Στο ταβάνι βλέπω τους γύψους.

Μαίανδροι στο χορό τους με τραβάνε.

Η ευτυχία μου, σκέπτομαι, θα ’ναι

ζήτημα ύψους.

 

Σύμβολα ζωής υπερτέρας,

ρόδα αναλλοίωτα, μετουσιωμένα,

λευκές άκανθες ολόγυρα σ’ ένα

Αμάλθειο κέρας.

 

(Ταπεινή τέχνη χωρίς ύφος,

πόσο αργά δέχομαι το δίδαγμα σου!)

Όνειρο ανάγλυφο, θα ’ρθώ κοντά σου

κατακορύφως.

 

Οι ορίζοντες θα μ’ έχουν πνίξει.

Σ’ όλα τα κλίματα, σ’ όλα τα πλάτη,

αγώνες για το ψωμί και το αλάτι,

έρωτες, πλήξη.

 

Α! πρέπει τώρα να φορέσω

τ’ ωραίο εκείνο γύψινο στεφάνι.

Έτσι, με πλαίσιο γύρω το ταβάνι,

πολύ θ’ αρέσω.

 

Robert de Brose, trad.

 

Contemplo, na sanca, as figuras.

Seus meandros me puxam para lá.

Minha felicidade, acredito, estará,

na busca das alturas.

 

De mais alta vida, são a ideia,

rosas imutáveis, sublimadas,

alvos acantos na orla trabalhada

do chifre de Amalteia.

 

(Arte singela, de estilo ausente

quão tarde tua lição eu compreendi!)

Sonho anaglifado, irei, pra junto a ti ,

verticalmente.

 

Os horizontes teriam me afogado.

Em todo clima, em toda região

disputas pelo sal e pelo pão

amores, enfado.

 

Ah, já chega a hora de portar

de gesso, bela essa guirlanda

E assim, emoldurado pela sanca,

vão me adorar.

 

 

Κώστας Καρυοτάκης, 1896-1928