Ἤθελον
Χίρωνά κε
Φιλλυρίδαν,
εἰ χρεὼν
τοῦθ' ἁμετέρας
ἀπὸ γλώσ-
σας
κοινὸν
εὔξασθαι ἔπος,
ζώειν τὸν
ἀποιχόμενον,
5 Οὐρανίδα
γόνον εὐ-
ρυμέδοντα
Κρόνου,
βάσσαισί τ'
ἄρχειν Παλίου
φῆρ'
ἀγρότερον
νόον
ἔχοντ' ἀνδρῶν
φίλον· οἷ-
10 ος
ἐὼν θρέψεν
ποτέ
τέκτονα
νωδυνίας
ἥμερον
γυιαρκέος
Ἀσκλαπιόν,
ἥρωα
παντοδαπᾶν
ἀλκτῆρα
νούσων.
τὸν μὲν
εὐίππου
Φλεγύα
θυγάτηρ
15 πρὶν
τελέσσαι
ματροπόλῳ σὺν
Ἐλει-
θυίᾳ,
δαμεῖσα
χρυσέοις
τόξοισιν ὕπ'
Ἀρτέμιδος
εἰς Ἀΐδα
δόμον ἐν
θαλάμῳ
κατέβα,
20 τέχναις
Ἀπόλλωνος.
χόλος
δ'
οὐκ ἀλίθιος
γίνεται
παίδων Διός. ἁ
δ'
ἀποφλαυρίξαισά
μιν
ἀμπλακίαισι
φρενῶν,
25 ἄλλον
αἴνησεν γάμον
κρύβδαν
πατρός,
πρόσθεν
ἀκερσεκόμᾳ
μιχθεῖσα
Φοίβῳ,
καὶ
φέροισα
σπέρμα θεοῦ
καθαρόν
οὐκ ἔμειν'
ἐλθεῖν
τράπεζαν
νυμφίαν,
οὐδὲ
παμφώνων
ἰαχὰν
30 ὑμεναίων,
ἅλικες
οἷα
παρθένοι
φιλέοισιν
ἑταῖραι
ἑσπερίαις
ὑποκου-
ρίζεσθ'
ἀοιδαῖς· ἀλλά
τοι
ἤρατο τῶν
ἀπεόν-
35 των·
οἷα καὶ πολλοὶ
πάθον.
ἔστι δὲ
φῦλον ἐν ἀν-
θρώποισι
ματαιότατον,
ὅστις αἰσχύνων
ἐπιχώ-
ρια
παπταίνει τὰ
πόρσω,
40 μεταμώνια
θη-
ρεύων
ἀκράντοις
ἐλπίσιν.
ἔσχε τοι
ταύταν
μεγάλαν
ἀυάταν
καλλιπέπλου
λῆμα
Κορωνίδος· ἐλ-
θόντος
γὰρ εὐνάσθη
ξένου
45 λέκτροισιν
ἀπ' Ἀρκαδίας.
οὐδ' ἔλαθε
σκοπόν· ἐν
δ' ἄρα
μηλοδόκῳ
Πυθῶνι
τόσσαις ἄϊεν
ναοῦ
βασιλεύς
50 Λοξίας,
κοινᾶνι παρ'
εὐ-
θυτάτῳ
γνώμαν πιθών,
πάντα
ἰσάντι νόῳ·
ψευδέων δ'
οὐχ ἅπτεται,
κλέπτει τέ μιν
οὐ θεὸς οὐ
βροτὸς ἔργοις
οὔτε βουλαῖς.
55 καὶ τότε
γνοὺς Ἴσχυος
Εἰλατίδα
ξεινίαν
κοίταν ἄθεμίν
τε δόλον,
πέμψεν
κασιγνήταν
μένει
θυίοισαν
ἀμαιμακέτῳ
ἐς
Λακέρειαν,
ἐπεὶ
60 παρὰ
Βοιβιάδος
κρημνοῖσιν
ᾤκει
παρθένος·
δαίμων δ'
ἕτερος
ἐς κακὸν
τρέψαις
ἐδαμάσ-
σατό
νιν, καὶ
γειτόνων
65 πολλοὶ
ἐπαῦρον, ἁμᾶ
δ'
ἔφθαρεν·
πολλὰν δ' [ἐν]
ὄρει πῦρ ἐξ
ἑνός
σπέρματος
ἐνθορὸν
ἀΐστωσεν ὕλαν.
ἀλλ' ἐπεὶ
τείχει θέσαν
ἐν ξυλίνῳ
σύγγονοι
κούραν, σέλας δ'
ἀμφέδραμεν
70 λάβρον
Ἁφαίστου, τότ'
ἔει-
πεν
Ἀπόλλων·
‘Οὐκέτι
τλάσομαι
ψυχᾷ γένος
ἁμὸν ὀλέσσαι
οἰκτροτάτῳ
θανάτῳ
ματρὸς
βαρείᾳ σὺν
πάθᾳ.’
75 ὣς φάτο·
βάματι δ' ἐν
πρώτῳ
κιχὼν παῖδ' ἐκ
νεκροῦ
ἅρπασε·
καιομένα
δ' αὐτῷ
διέφαινε πυρά.
καί ῥά νιν
Μάγνητι φέρων
80 πόρε
Κενταύρῳ
διδάξαι
πολυπήμονας
ἀν-
θρώποισιν
ἰᾶσθαι νόσους.
τοὺς μὲν
ὦν, ὅσσοι μόλον
αὐτοφύτων
ἑλκέων
ξυνάονες, ἢ
πολιῷ
85 χαλκῷ μέλη
τετρωμένοι
ἢ χερμάδι
τηλεβόλῳ,
ἢ θερινῷ
πυρὶ περ-
θόμενοι
δέμας ἢ
χειμῶνι,
λύσαις ἄλλον
ἀλ-
90 λοίων
ἀχέων
ἔξαγεν,
τοὺς μὲν
μαλακαῖς
ἐπαοιδαῖς
ἀμφέπων,
τοὺς δὲ
προσανέα πί-
νοντας,
ἢ γυίοις
περάπτων
πάντοθεν
95 φάρμακα,
τοὺς δὲ τομαῖς
ἔστασεν
ὀρθούς·
ἀλλὰ
κέρδει καὶ
σοφία δέδεται.
ἔτραπεν
καὶ κεῖνον
ἀγάνορι μι-
σθῷ
χρυσὸς ἐν
χερσὶν φανείς
ἄνδρ' ἐκ
θανάτου
κομίσαι
100 ἤδη
ἁλωκότα· χερ-
σὶ
δ' ἄρα Κρονίων
ῥίψαις δι'
ἀμφοῖν
ἀμπνοὰν
στέρνων
κάθελεν
ὠκέως,
αἴθων δὲ κεραυ-
105 νὸς
ἐνέσκιμψεν
μόρον.
χρὴ τὰ
ἐοικότα πὰρ
δαιμόνων
μαστευέμεν
θναταῖς
φρασίν
γνόντα τὸ
πὰρ ποδός, οἵας
εἰμὲν αἴσας.
μή, φίλα
ψυχά, βίον
ἀθάνατον
110 σπεῦδε,
τὰν δ'
ἔμπρακτον
ἄντλει
μαχανάν.
εἰ δὲ
σώφρων ἄντρον
ἔναι'
ἔτι Χίρων,
καί τί οἱ
φίλτρον ἐν
θυμῷ
μελιγάρυες
ὕμνοι
ἁμέτεροι
τίθεν, ἰ-
115 ατῆρά
τοί κέν νιν
πίθον
καί νυν
ἐσλοῖσι παρα-
σχεῖν
ἀνδράσιν
θερμᾶν νόσων
ἤ τινα
Λατοΐδα
κεκλημένον
ἢ πατέρος.
120 καί κεν ἐν
ναυσὶν μόλον Ἰ-
ονίαν
τάμνων
θάλασσαν
Ἀρέθοισαν
ἐπὶ
κράναν παρ'
Αἰτναῖον
ξένον,
ὃς
Συρακόσσαισι
νέμει
βασιλεύς,
125 πραῢς
ἀστοῖς, οὐ
φθονέων
ἀγαθοῖς,
ξείνοις δὲ
θαυμαστὸς
πατήρ.
τῷ μὲν
διδύμας
χάριτας
εἰ κατέβαν
ὑγίει-
αν
ἄγων χρυσέαν
130 κῶμόν τ'
ἀέθλων Πυθίων
αἴγλαν
στεφάνοις,
τοὺς
ἀριστεύων
Φερένι-
κος ἕλεν
Κίρρᾳ ποτέ,
ἀστέρος
οὐρανίου
135 φαμὶ
τηλαυγέστερον
κείνῳ φάος
ἐξικόμαν
κε βαθὺν
πόντον
περάσαις.
ἀλλ'
ἐπεύξασθαι
μὲν ἐγὼν
ἐθέλω
Ματρί, τὰν
κοῦραι παρ'
ἐμὸν πρόθυρον
σὺν Πανὶ
μέλπονται
θαμά
140 σεμνὰν
θεὸν ἐννύχιαι.
εἰ δὲ
λόγων συνέμεν
κορυφάν,
Ἱέρων,
ὀρθὰν
ἐπίστᾳ,
μανθάνων
οἶσθα
προτέρων
145 ἓν παρ'
ἐσλὸν πήματα
σύν-
δυο
δαίονται
βροτοῖς
ἀθάνατοι.
τὰ μὲν ὦν
οὐ
δύνανται
νήπιοι κόσμῳ
φέρειν,
ἀλλ'
ἀγαθοί, τὰ
καλὰ
τρέψαντες ἔξω.
150 τὶν δὲ
μοῖρ'
εὐδαιμονίας
ἕπεται.
λαγέταν
γάρ τοι
τύραννον
δέρκεται,
εἴ τιν'
ἀνθρώπων, ὁ
μέγας
πότμος.
αἰὼν δ'
ἀσφαλής
οὐκ ἔγεντ'
οὔτ' Αἰακίδᾳ
παρὰ Πηλεῖ
155 οὔτε παρ'
ἀντιθέῳ
Κάδμῳ·
λέγονται [γε]
μὰν βροτῶν
ὄλβον
ὑπέρτατον οἳ
σχεῖν,
οἵτε καὶ
χρυσαμπύκων
μελπομενᾶν
ἐν ὄρει
160 Μοισᾶν
καὶ ἐν
ἑπταπύλοις
ἄϊον
Θήβαις, ὁπόθ'
Ἁρ-
μονίαν
γᾶμεν βοῶπιν,
ὁ δὲ
Νηρέος εὐ-
βούλου
Θέτιν παῖδα
κλυτάν,
165 καὶ θεοὶ
δαίσαντο παρ'
ἀμφοτέροις,
καὶ Κρόνου
παῖδας
βασιλῆας ἴδον
χρυσέαις
ἐν ἕδραις,
ἕδνα τε
δέξαντο·
Διὸς δὲ χάριν
ἐκ
προτέρων
μεταμει-
170 ψάμενοι
καμάτων
ἔστασαν
ὀρθὰν καρδίαν.
ἐν δ' αὖτε
χρόνῳ
τὸν μὲν
ὀξείαισι θύγα-
τρες
ἐρήμωσαν
πάθαις
175
εὐφροσύνας
μέρος αἱ
τρεῖς·
ἀτὰρ
λευκωλένῳ γε
Ζεὺς πατήρ
ἤλυθεν ἐς
λέχος ἱμερτὸν
Θυώνᾳ.
τοῦ δὲ
παῖς, ὅνπερ
μόνον ἀθανάτα
τίκτεν ἐν
Φθίᾳ Θέτις, ἐν
πολέμῳ
180 τόξοις
ἀπὸ ψυχὰν
λιπών
ὦρσεν
πυρὶ
καιόμενος
ἐκ Δαναῶν
γόον. εἰ
δὲ νόῳ τις
ἔχει
θνατῶν
ἀλαθείας ὁδόν,
185 χρὴ πρὸς
μακάρων
τυγχάνοντ'
εὖ πασχέμεν.
ἄλ-
λοτε
δ' ἀλλοῖαι
πνοαί
ὑψιπετᾶν
ἀνέμων.
ὄλβος
δ’οὐκ ἐς
μακρὸν ἀνδρῶν
ἔρχεται
190 ὅς πολὺς
εὖτ' ἂν
ἐπιβρίσαις
ἕπηται.
σμικρὸς
ἐν σμικροῖς,
μέγας ἐν
μεγάλοις
ἔσσομαι,
τὸν δ'
ἀμφέποντ' αἰεὶ
φρασίν
δαίμον'
ἀσκήσω κατ'
ἐμὰν
θεραπεύων
μαχανάν.
195 εἰ δέ μοι
πλοῦτον θεὸς
ἁβρὸν ὀρέξαι,
ἐλπίδ' ἔχω
κλέος εὑ-
ρέσθαι
κεν ὑψηλὸν
πρόσω.
Νέστορα
καὶ Λύκιον
Σαρπηδόν',
ἀνθρώπων
φάτῑς,
200 ἐξ ἐπέων
κελαδεν-
νῶν,
τέκτονες οἷα
σοφοί
ἅρμοσαν,
γινώσκομεν· ἁ
δ' ἀρετὰ
κλειναῖς
ἀοιδαῖς
χρονία
τελέθει·
205 παύροις δὲ
πράξασθ'
εὐμαρές.
|
Quisera
o filho de Filira, Quíron,
se mister, de nossa língua, houvera
vulgar de se lançar tal dito,
‘inda
viver, quem já se foi,
5 cria do filho de Urano,
Vastipotente Crono,
e nos vales do Pélio reïnar,
a agreste fera
que
a mente tinha amiga de varões.
10 Como era, criou, outrora,
um artífice de anodinias
membrivirentes, o mansueto Asclápio,
herói
protetor contra todas as doenças,
a quem a filha do bem-montado Flégias,
15
antes
de levar a termo com a doula Ilítia,
já domada pelas áureas
setas
de Ártemis,
para
a morada de Hades
no
leito então baixou
20 pelas artes Apolo. A bile
em vão não surge
dos
filhos de Zeus. Mas aquela,
tendo-a
menosprezado,
com obnub’lado juízo
25 outro enlace preferiu, do pai
oculta,
depois
de ao Intonso Lúcio ter se unido,
e, carregando
do deus o puro gérmen,
o
banquete nupcial não esperou chegar
e
nem o brado dos polífonos
30
himeneus,
coisas tais que
coevas as moças companheiras tanto amam,
com
vespertinas canções
em fazer graça. Mas, repara:
enamorou-se do distante,
35 disto muitos já sofreram.
Há
uma raça entre os humanos,
mais que todas, estultíssima,
que,
desonrando o que é local,
do longínquo
corre atrás,
40 ilusões ao vento
caçando com
írritos anseios.
Cuida, esta a grande insânia
que colheu,
de
Corônis do bel peplo, a ousadia:
com um hóspede
deitou-se, vindo
45
da
Arcádia, no leito nupcial.
Não
escapou ao vigia.
E no
abrigo dos armentos,
Delfos, tais coisas veio a ouvir
o rei do santuário
50
Lóxias,
de seu mais direto
sócio a nova conhecendo:
a
mente que tudo sabe.
Mentiras não na tocam, nada se lhe escapa,
nem
deus nem mortal, por obras ou manobras.
55 Conhecendo de Ísquio, filho
de Elatos,
hospitaleiro
o coito e impiedoso o dolo,
enviou a irmã de vigor
inelutável,
furibunda,
até
Lacéria, uma vez
60 que, do Bebeída,
junto
às
fontes a moça habitava.
E
aversa deidade,
ao
mal voltada, a dominou,
de que também seus vizinhos
65
muitos
partilharam e juntos
pereceram: muita, no monte, o fogo, único
de
um gérmen oriundo, lenha consumiu.
mas,
no muro de madeira após deitarem,
os
pais a filha e de a chama a circundar
70 edaz de Hefesto, disse então
Apolo: “Já não mais
suportarei
n’alma que minha prole pereça
lugentíssima
numa morte,
junto
da mãe com a grave insânia”.
75 Assim
falou. E, num passo,
pegando
o filho do cadáver,
arrebatou-o
e ardente
dividiu-se-lhe
a fogueira.
E daí, portando-o
ao Magnésio
80 Centauro,
o trouxe a ensinar-lhe
como
multipenosas
dos
homens curar as doenças.
A
esses, então, quantos vieram, de autógenas
chagas
companheiros, ou pelo cinéreo
85 bronze nos membros perfurados,
ou
por longíbalas fundas,
ou
pelo fogo estival
queimados na pele, ou,
pelo inverno, e tendo livrado
cada um de suas
dores,
os alforriou: a esses, maviosos
com
encantos protegendo;
a
esses, antálgicas poções
dando a beber, ou os membros enfaixando
95 com emplastros. Estoutros, com cortes, pôs de pé.
Mas pelo lucro até a sapiência
é agrilhoada.
Convenceu também àquele, por
grão soldo,
o ouro ostentado às mãos
a um
varão trazer da morte,
100
já
apresado. E com as mãos
então o filho de Crono
de ambos lhes varando o peito
o alento abateu
de
pronto, e candente o raio
105 transfixou-os com o fatal.
Mister
há de se buscar,
dos numes, o adequado aos mortais juízos,
cientes
da passada qual por fado temos.
Nunca,
ó minh’alma, uma vida imortal
110 persigas, mas do possível exaure o engenho.
Se,
prudente, o antro habitasse
‘inda
Quíron, e nele algum
filtro,
em sua alma, melífonos nossos hinos
pudessem instilar, uma
115 cura, vê, o convencera
ainda
agora, a justos
varões dar, de febris enfermidades,
fosse
“filho do Letída”
ele
chamado ou, “do Pai”.
120 E
num navio teria vindo,
pelo jônico mar singrando,
à
fonte de Aretusa,
junto
do etnaio anfitrião,
que
aos siracusanos pastoreia, um rei
125 gentil
com os cidadãos, pródigo com os nobres
e aos hóspedes, admirável pai.
Para
ele então, dídimas graças,
tivesse
eu vindo, a saúde
teria trazido, áurea,
130 e um cortejo dos jogos
píticos,
cintilante um brilho
às
coroas que, vencendo, Ferênico
um
dia arrebatou em Cirra.
De
uma estrela do céu,
135 juro, mais
longifulgente
do que a luz,
teria
vindo, fundo o ponto atravessando.
Mas
relançar a prece por certo eu quero
à
Mãe, cujas filhas, junto ao meu portão,
com
Pã celebram amiúde,
140 noctívagas, a sacra deusa.
E
dos versos se entender
a
suma, Hiërão,
correta sabes, que, ouvindo,
conheces dos antigos:
145 com uma
dita, duas desditas
dividem com os
mortais
os
imortais. Àquelas os néscios
não
podem, com graça, suportar;
mas os nobres, que o belo afora
viram,
150 um fado de alegria há de seguir-te.
Olha, ao guia e ao general na mira tem,
se por alguém, o Grã Destino.
Inabalada vida
não foi dada nem a Peleu, filho de Eàco,
155 nem sequer ao antidivo
Cadmo. Contam que, dos mortais,
supina dita lhes coube
ter, e que das Auricr’oadas
Musas, no monte, o canto,
160 e em Tebas de Sete Portas,
ouviram, quando com a boópe
Harmonia um
se casou,
e o outro, do prudente
Nereu com
Tétis, ínclita filha,
165 e os deuses dividiram com ambos um festim,
e de Crono os régios filhos eles viram
em tronos de ouro, e dotes
ganharam. E a graça de Zeus,
por passadas provações
170 então intercambiada,
pôs de pé seus corações.
Mas de novo e em tempo,
a um, as filhas por acerbas
aflições o espoliaram
175 de uma parte da alegria,
as três. Contudo, d’Alvibrácia Tiona
Zeus Pai veio ao leito desejado.
E do outro, ao filho, que único a imortal
Tétis em Ftia concebeu, na guerra
180 sob flechas a alma abandonou
e ergueu, queimado pelo fogo,
dos Dânaos o pranto. Se
com tino algum mortal
a senda
trilha da verdade,
185 deve, dos
Beatos
bem suportar o que vier.
Mudam-se os
tempos e os ares
dos altivolantes ventos
e a dita dos varões longe não chega
190 amiúde, ‘inda que garrada a barlavento.
Pequeno entre os pequenos, grande entre os grandes
serei, sempre com juízo à amparadora
deidade assistirei, servindo-o
de acordo com meu engenho.
195 E se um deus fina a riqueza me ofertar,
tenho esperança de glória
encontrar,
alta, no porvir.
Nestor e também o lício
Sarpédão, fama entre os homens,
200 através de sonantes versos,
tais como
hábeis artesões
os enlearam, conhecemos.
O valor, em ínclitas canções,
no tempo se alonga,
205 mas poucos as ganham facilmente.
|
|