Mostrando postagens com marcador Edgar Allan Poe. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Edgar Allan Poe. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 13 de abril de 2023

Dreamland | Terra dos Sonhos

 Edgar Allan Poe | Robert de Brose

By a route obscure and lonely,  

Haunted by ill angels only,

Where an Eidolon, named NIGHT,  

On a black throne reigns upright,

5 I have reached these lands but newly  

From an ultimate dim Thule—

From a wild weird clime that lieth, sublime,

       Out of SPACE—Out of TIME.

 

Bottomless vales and boundless floods,  

10 And chasms, and caves, and Titan woods,  

With forms that no man can discover  

For the tears that drip all over;  

Mountains toppling evermore  

Into seas without a shore;  

15 Seas that restlessly aspire,  

Surging, unto skies of fire;  

Lakes that endlessly outspread  

Their lone waters—lone and dead,—  

Their still waters—still and chilly  

20 With the snows of the lolling lily.

 

By the lakes that thus outspread

Their lone waters, lone and dead,—

Their sad waters, sad and chilly

With the snows of the lolling lily,—

25 By the mountains—near the river  

Murmuring lowly, murmuring ever,—  

By the grey woods,—by the swamp  

Where the toad and the newt encamp,—  

By the dismal tarns and pools

30   Where dwell the Ghouls,—  

By each spot the most unholy—  

In each nook most melancholy,—  

There the traveller meets, aghast,  

Sheeted Memories of the Past—  

35 Shrouded forms that start and sigh  

As they pass the wanderer by—  

White-robed forms of friends long given,  

In agony, to the Earth—and Heaven.

 

For the heart whose woes are legion  

40 ’T is a peaceful, soothing region—  

For the spirit that walks in shadow  

’T is—oh, ’t is an Eldorado!

But the traveller, travelling through it,  

May not—dare not openly view it;  

45 Never its mysteries are exposed  

To the weak human eye unclosed;  

So wills its King, who hath forbid  

The uplifting of the fring'd lid;  

And thus the sad Soul that here passes  

50 Beholds it but through darkened glasses.

 

By a route obscure and lonely,  

Haunted by ill angels only,

Where an Eidolon, named NIGHT,

On a black throne reigns upright,  

55 I have wandered home but newly  

From this ultimate dim Thule.

Através uma rota obscura e erma

Por anjos do mal assombrada apenas,

Onde um Eidolon NOITE chamado,

Num negro trono reina aprumado.

5 A essas terras vim, mas já então

De um’ última Thule na escuridão

Através de um clima agreste e infenso

       Fora do ESPAÇO; Fora do TEMPO.

 

Vales sem fundo e cheias oceânicas

10 E abismos e grutas e matas titânicas,

Com formas impossíveis de discernir

Pelas lágrimas que não param de cair;

Montanhas que avançam sem parar

pelas escarpas sem praias do mar;

15 Mares que se elevam com denodo,

E se insurgem contra céus de fogo.

Lagos que o olhar não comporta

De ermas águas, ermas e mortas

De frias águas, frias e sem brilho

20 Co’ as neves do balouçante lírio.

 

Por lagos que o olhar não comporta,

Suas águas ermas, ermas e mortas

Suas águas frias, frias e sem brilho

Co’ as neves do balouçante lírio.

25 Pelas montanhas - junto dos rios

Murmurando baixo, anos a fio,

Por cinéreas selvas e o marnel

Onde rã e a osga fazem quartel.

Por altas lagoas e poças sombrias

30   Onde o morto-vivo tem moradia.

Por cada local o menos santo

Onde há tristeza em todo canto

Lá o viandeiro encontra, chocado,

Memórias veladas do seu passado

35 Amortalhadas formas que, co'um suspiro,

Pelo peregrino passam, num giro—

Almas de amigos em alvos robes, ao léu,

Dadas em agonia à terra ou ao céu.

 

Ao coração cujas tristezas é legião,

40 Esta é uma calma, mitigante região,

Para o espírito nas sombras criado,

Ela é, — oh!, ela é um Eldorado!

Mas o viandeiro viajando por ela,

Não pode— não ousa, de todo vê-la;

45 Nunca seus mistérios são revelados

A olhos humanos senão fechados.

Assim comanda seu Rei, que proibiu

Expor o que a ornada tampa cobriu;

E a triste Alma que aqui se aventura

50 A vê, mas apenas por lentes escuras.

 

Através uma rota obscura e erma

Por anjos do mal assombrada apenas,

Onde um Eidolon NOITE chamado,

Em seu negro trono reina aprumado,

55 De volta à casa errei, mas já então

De um’ última Thule na escuridão.



Notas:

vv. 20 e 24: Co' as neves do balouçante lírio: Talvez uma alusão aos lírios d'água que aparecem no contro Silence - A Parable. Interessante notar que a terra desolada descrita nesse poema é bastante reminiscente a daquela do conto. Inclusive, a epígrafe daquele conto, o fr. 85 Álcman, εὕδουσι δ' ὀρέων κορυφαί τε καὶ φάραγγες/ πρώονές τε καὶ χαράδραι ("The mountain pinnacles slumber; valleys, crags and caves are silent", na tradução do original), é reminiscente dos vv. 9-10 deste poema.

quarta-feira, 18 de março de 2020

The Haunted Place | O Vale Assombrado

Edgar Allan Poe | Robert de Brose


In the greenest of our valleys
By good angels tenanted,
Once a fair and stately palace —
Radiant palace — reared its head.
5 In the monarch Thought’s dominion,
It stood there!
Never seraph spread a pinion
Over fabric half so fair!

Banners yellow, glorious, golden,
10 On its roof did float and flow
(This — all this — was in the olden
Time long ago)
And every gentle air that dallied,
In that sweet day,
15 Along the ramparts plumed and pallid,
A wingèd odor went away.

Wanderers in that happy valley,
Through two luminous windows, saw
Spirits moving musically
20 To a lute’s well-tunèd law,
Round about a throne where, sitting,
Porphyrogene!
In state his glory well befitting,
The ruler of the realm was seen.

25 And all with pearl and ruby glowing
Was the fair palace door,
Through which came flowing, flowing, flowing
And sparkling evermore,
A troop of Echoes, whose sweet duty
30 Was but to sing,
In voices of surpassing beauty,
The wit and wisdom of their king.

But evil things, in robes of sorrow,
Assailed the monarch’s high estate;
35 (Ah, let us mourn! — for never morrow
Shall dawn upon him, desolate!)
And round about his home the glory
That blushed and bloomed
Is but a dim-remembered story
40 Of the old time entombed.

And travellers, now, within that valley,
Through the red-litten windows see
Vast forms that move fantastically
To a discordant melody;
45 While, like a ghastly rapid river,
Through the pale door
A hideous throng rush out forever,
And laugh — but smile no more.



No mais verde em nossos campos
por bons anjos habitado,
um palácio outrora santo —
radiante — fora assentado.
5 No império do Pensamento,
lá se erguia!
Serafim tão belo assento
com as asas não cobriria!

Áureas flâmulas, brilhantes,
10 no teto ruflavam em paz
(Isso tudo fora dantes,
tempos já atrás).
E cada brisa que soprava,
naqueles doces dias,
15 pela pálida balaustrada,
um odor alado espargia.

Peregrinos que ali passavam,
Por duas janelas luminosas
Viam espíritos que dançavam
20 a uma flauta harmoniosa,
em torno ao trono que ocupava
Porfirogênio!
E a glória que lhe acordava
como guia daquel reino.

25 Com perlas e os rubis mais lindos
engastado era o portão
pelo qual vinham fluindo, fluindo
em eterna procissão
um brilho de Ecos a quem cantar
30 era de lei,
com vozes de beleza sem par,
a astúcia e a graça de seu rei.

Mas coisas ruins e mui sombrias
assediaram do rei o alto estado
35 (Pranteemos! — pois nunca o dia
raiar-lhe-á, ó desolado!)
E em volta a casa, a antiga glória
de antão florida,
é só uma má lembrada estória
40 pelo tempo esmorecida.

Ora no vale os viajantes
à luz rubra podem ver
formas vastas, bruxeleantes,
que se movem sem querer;
45
Enquanto, tal rio lugente,
pelo portão corre dali
tétrica horde eternamente,
que gargalha — e não sorri.
Max Ernst, La Horde (1927)

Fonte: Poets of the English Language (Viking Press, 1950) - Poetry Foundation

Edições

vv. 7-8 [Serafim tão belo assento | às suas asas não teria - mar 2020] | v. 12 [éons já faz].
v. 43 [tremulantes - abril 2023]
v. 48 [e já não ri - abril 2023]

sábado, 15 de fevereiro de 2020

Alone | Sozinho

Edgar Allan Poe | Robert de Brose


From childhood’s hour I have not been
As others were — I have not seen
As others saw — I could not bring
My passions from a common spring—
5 From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I lov’d—I lov’d alone—
Then—in my childhood—in the dawn
10 Of a most stormy life—was drawn
From ev’ry depth of good and ill
The mystery which binds me still—
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
15 From the sun that ’round me roll’d
In its autumn tint of gold—
From the lightning in the sky
As it pass’d me flying by—
From the thunder, and the storm—
20 And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view—
Desde a infância nunca fui como
Os outros foram nunca vi como
Os outros viam minha paixão
Nunca nasceu do mesmo chão —
5 Da mesma fonte não brotou
Minha tristeza e nem trilhou
Meu coração igual caminho
E o que eu amei amei sozinho.
Então — na infância — na partida
10 Tempestuosa da minha vida,
Surgiu das trevas e da luz
O mistério que ‘inda me seduz—
Dos arroios ou das fontes—
Dos altos píncaros dos montes—
15 Do sol que em volta a mim girava
com sua outonal tinta dourada—
Do clarão que no céu fulgia
E me guardava companhia —
Da tempestade e do trovão
20 Tomou u’a nuvem a forma então
(Quando o céu outras não tinha)
De um demônio à vista minha

Melancholy, 1894 - Edvard Munch





Edições e Notas