Τῷ Αὐτῷ Κέλητι Ολύμπια. 
Εὔμοιρε [Σ]υρακ[οσίω]ν 
 ἱπποδινήτων
  στρατα[γ]έ, 
γνώσῃ μὲν [ἰ]οστεφάνων 
 Μοισᾶν
  γλυκ[ύ]δωρον ἄγαλμα, τῶν γε νῦν 
5 αἴ
  τις ἐπιχθονίων, ὀρ- 
 θῶς· φρένα δ' εὐθύδικ[ο]ν 
ἀτρέμ' ἀμπαύσας μεριμνᾶν 
 δεῦρ' <ἄγ'>
  ἄθρησον νόῳ· 
ἦ σὺν Χαρίτεσσι βαθυζώνοις ὑφά- 
10 νας ὕμνον ἀπὸ ζαθέας 
νάσου ξένος ὑμετέραν 
 πέμπει κλεένναν ἐς
  πόλιν, 
χρυσάμπυκος Οὐρανίας 
 καινὸς θεράπων· ἐθέλει 
15 δὲ γᾶρυν ἐκ στηθέων χέων 
αἰνεῖν Ἱέρωνα. Βαθὺν 
 δ' αἰθέρα ξουθαῖσι
  τάμνων   
ὑψοῦ πτερύγεσσι ταχεί- 
 αις αἰετὸς εὐρυάνακτος
  ἄγγελος 
20 Ζηνὸς
  ἐρισφαράγου θαρ- 
 σεῖ κρατερᾷ
  πίσυνος 
ἰσχύϊ, πτάσσοντι δ' ὄρνι- 
 χες λιγύφθογγοι
  φόβῳ· 
οὔ νιν κορυφαὶ μεγάλας ἴσχουσι γαί- 
25 ας,
  οὐδ' ἁλὸς ἀκαμάτας 
δυσπαίπαλα κύματα· νω- 
 μᾶται δ' ἐν ἀτρύτῳ
  χάει 
λεπτότριχα σὺν Ζεφύρου 
 πνοιαῖσιν ἔθειραν
  ἀρί- 
30 γνωτος
  μετ' ἀνθρώποις ἰδεῖν· 
τὼς νῦν καὶ <ἐ>μοὶ μυρία πάντᾳ κέλευθος 
ὑμετέραν ἀρετὰν 
ὑμνεῖν, κυανοπλοκάμου θ' ἕκατι Νίκας 
χαλκεοστέρνου τ' Ἄρηος, 
35 Δεινομένευς
  ἀγέρωχοι 
 παῖδες· εὖ ἔρδων
  δὲ μὴ κάμοι θεός. 
Ξανθότριχα μὲν Φερένικον 
Ἀλφεὸν παρ' εὐρυδίναν 
   
πῶλον ἀελλοδρόμαν 
40 εἶδε
  νικάσαντα χρυσόπαχυς Ἀώς, 
Πυθῶνί τ' ἐν ἀγαθέᾳ· 
 γᾷ δ' ἐπισκήπτων
  πιφαύσκω· 
οὔπω νιν ὑπὸ προτέ[ρω]ν 
 ἵππων ἐν ἀγῶνι
  κατέχρανεν κόνις 
45 πρὸς
  τέλος ὀρνύμενον· ῥι- 
 πᾷ γὰρ ἴσος
  Βορέα 
ὃν κυβερνήταν φυλάσσων 
 ἵεται νεόκροτον 
νίκαν Ἱέρωνι φιλοξείνῳ τιτύς- 
50 κων.
  Ὄλβιος ᾧτινι θεὸς 
μοῖράν τε καλῶν ἔπορεν 
σύν τ' ἐπιζήλῳ τύχᾳ 
ἀφνεὸν βιοτὰν διάγειν· 
 οὐ γά⌊ρ τις⌋ ἐπιχθονίων 
55 π⌊άντ⌋α γ' εὐδαίμων
  ἔφυ. 
[Δῦναί π]οτ' ἐρειψιπύλαν 
 [ἄνδρ' ἀνίκ]ατον
  λέγουσιν 
[ἔρνος Διὸς] ἀργικεραύ- 
 νου δώματα
  Φερσεφόνας τανισφύρου,   
60 καρχαρόδοντα
  κύν' ἄξον- 
 τ' ἐς φάος ἐξ Ἀΐδα, 
υἱὸν ἀπλάτοι' Ἐχίδνας· 
 ἔνθα δυστάνων
  βροτῶν 
ψυχὰς ἐδάη παρὰ Κωκυτοῦ ῥεέ- 
65 θροις,
  οἷά τε φύλλ' ἄνεμος 
Ἴδας ἀνὰ μηλοβότους 
 πρῶνας ἀργηστὰς
  δονεῖ. 
Ταῖσιν δὲ μετέπρεπεν εἴ- 
 δωλον
  θρασυμέμνονος ἐγ- 
70 χεσπάλου
  Πορθανίδα· 
τὸν δ' ὡς ἴδεν Ἀλκμή<ν>ιος θαυμαστὸς ἥρως 
τ[ε]ύχεσι λαμπόμενον, 
νευρὰν ἐπέβασε λιγυκλαγγῆ κορώνας, 
χαλκεόκρανον δ' ἔπειτ' ἒξ 
75 εἵλετο
  ἰὸν ἀναπτύ- 
 ξας φαρέτρας πῶμα·
  τῷ δ' ἐναντία 
ψυχὰ προφάνη Μελεάγρου, 
καί νιν εὖ εἰδὼς προσεῖπεν· 
»Υἱὲ Διὸς μεγάλου, 
80 στᾶθί
  τ' ἐν χώρᾳ, γελανώσας τε θυμὸν 
μὴ ταΰσιον προΐει 
 τραχὺν ἐκ χειρῶν
  ὀϊστὸν 
ψυχαῖσιν ἔπι φθιμένων· 
 οὔ τοι δέος.» Ὣς
  φάτο· θάμβησεν δ' ἄναξ 
85 Ἀμφιτρυωνιάδας,
  εἶ- 
 πέν τε· «Τίς ἀθανάτων 
ἢ βροτῶν τοιοῦτον ἔρνος 
   
 θρέψεν ἐν ποίᾳ
  χθονί; 
Τίς δ' ἔκτανεν; Ἦ τάχα καλλίζωνος Ἥ- 
90 ρα
  κεῖνον ἐφ' ἁμετέρᾳ 
πέμψει κεφαλᾷ· τὰ δέ που 
 Παλλάδι ξανθᾷ
  μέλει.» 
Τὸν δὲ προσέφα Μελέα- 
 γρος δακρυόεις·
  «Χαλεπὸν 
95 θεῶν
  παρατρέψαι νόον 
ἄνδρεσσιν ἐπιχθονίοις. 
 Καὶ γὰρ ἂν
  πλάξιππος Οἰνεὺς 
παῦσεν καλυκοστεφάνου 
 σεμνᾶς χόλον Ἀρτέμιδος
  λευκωλένου 
100 λισσόμενος
  πολέων τ' αἰ- 
 γῶν θυσίαισι πατὴρ 
καὶ βοῶν φοινικονώτων· 
 ἀλλ' ἀνίκατον θεὰ 
ἔσχεν χόλον· εὐρυβίαν δ' ἔσσευε κού- 
105 ρα
  κάπρον ἀναιδομάχαν 
ἐς καλλίχορον Καλυδῶν', 
 ἔνθα πλημύρων
  σθένει 
ὄρχους ἐπέκειρεν ὀδόν- 
 τι, σφάζε τε μῆλα,
  βροτῶν 
110 θ' ὅστις
  εἰσάνταν μόλοι. 
Τῷ δὲ στυγερὰν δῆριν Ἑλλάνων ἄριστοι 
στασάμεθ' ἐνδυκέως 
ἓξ ἄματα συνεχέως· ἐπεὶ δὲ δαίμων 
κάρτος Αἰτωλοῖς ὄρεξεν, 
115 θάπτομεν
  οὓς κατέπεφνε<ν>   
 σῦς ἐριβρύχας ἐπαΐσσων
  βίᾳ, 
Ἀ[γκ]αῖον ἐμῶν τ' Ἀγέλαον 
φ[έρτ]ατον κεδνῶν ἀδελφεῶν 
[οὓς τέ]κεν ἐν μεγάροις 
120 [–⏑]ς Ἀλθαία
  περικλειτοῖσιν Οἰνέος· 
[– ὤ]λεσε μοῖρ' ὀλοὰ 
 [–⏑]ς· οὐ γάρ
  πω δαΐφρων 
[παῦσεν] χόλον ἀγροτέρα 
 Λατοῦς θυγάτηρ· περὶ
  δ' αἴθωνος δορᾶς 
125 μαρνάμεθ'
  ἐνδυκέως Κου- 
 ρῆσι
  μενεπτολέμοις· 
ἔνθ' ἐγὼ πολλοῖς σὺν ἄλλοις 
 Ἴφικλον
  κατέκτανον 
ἐσθλόν τ' Ἀφάρητα, θοοὺς μάτρωας· οὐ 
130 γὰρ
  καρτερόθυμος Ἄρης 
κρίνει φίλον ἐν πολέμῳ, 
 τυφλὰ δ' ἐκ χειρῶν
  βέλη 
ψυχαῖς ἔπι δυσμενέων 
 φοιτᾷ θάνατόν τε
  φέρει 
135 τοῖσιν
  ἂν δαίμων θέλῃ. 
Ταῦτ' οὐκ ἐπιλεξαμένα 
 Θεστίου κούρα
  δαΐφρων 
μάτηρ κακόποτμος ἐμοὶ 
 βούλευσεν ὄλεθρον
  ἀτάρβακτος γυνά, 
140 καῖέ
  τε δαιδαλέας ἐκ 
 λάρνακος ὠκύμορον   
φιτρὸν ἐξαύσασα· τὸν δὴ 
 Μοῖρ' ἐπέκλωσεν
  τότε 
ζωᾶς ὅρον ἁμετέρας ἔμμεν. Τύχον 
145 μὲν
  Δαϊπύλου Κλύμενον 
παῖδ' ἄλκιμον ἐξεναρί- 
 ζων ἀμώμητον
  δέμας, 
πύργων προπάροιθε κιχή- 
 σας· τοὶ δὲ πρὸς
  εὐκτιμέναν 
150 φεῦγον
  ἀρχαίαν πόλιν 
Πλευρῶνα· μίνυθεν δέ μοι ψυχὰ γλυκεῖα· 
γνῶν δ' ὀλιγοσθενέων, 
αἰαῖ· πύματον δὲ πνέων δάκρυσα τλά[μων,] 
ἀγλαὰν ἥβαν προλείπων.» 
155 Φασὶν
  ἀδεισιβόαν Ἀμ- 
 φιτρύωνος παῖδα
  μοῦνον δὴ τότε 
τέγξαι βλέφαρον, ταλαπενθέος 
πότμον οἰκτίροντα φωτός· 
καί νιν ἀμειβόμενος 
160 τᾶδ'
  ἔφα· «Θνατοῖσι μὴ φῦναι φέριστον 
μηδ' ἀελίου προσιδεῖν 
 φέγγος· ἀλλ' οὐ
  γάρ τίς ἐστιν 
πρᾶξις τάδε μυρομένοις, 
 χρὴ κεῖνο λέγειν
  ὅ τι καὶ μέλλει τελεῖν.   
165 Ἦρά
  τις ἐν μεγάροις Οἰ- 
 νῆος ἀρηϊφίλου 
ἔστιν ἀδμήτα θυγάτρων, 
 σοὶ φυὰν ἀλιγκία; 
Τάν κεν λιπαρὰν <ἐ>θέλων θείμαν ἄκοι- 
170 τιν.»
  Τὸν δὲ μενεπτολέμου 
ψυχὰ προσέφα Μελεά- 
 γρου· «Λίπον
  χλωραύχενα 
ἐν δώμασι Δαϊάνει- 
 ραν, νῆϊν ἔτι
  χρυσέας 
175 Κύπριδος
  θελξιμβρότου.» 
Λευκώλενε Καλλιόπα, 
 στᾶσον εὐποίητον
  ἅρμα 
αὐτοῦ· Δία τε Κρονίδαν 
 ὕμνησον Ὀλύμπιον
  ἀρχαγὸν θεῶν, 
180 τόν
  τ' ἀκαμαντορόαν Ἀλ- 
 φεόν, Πέλοπός τε
  βίαν, 
καὶ Πίσαν ἔνθ ὁ κλεεννὸς 
 [πο]σσὶ νικάσας
  δρόμῳ 
[ἦλθ]εν Φερένικος <ἐς> εὐπύργους Συρα- 
185 κόσσας
  Ἱέρωνι φέρων 
[εὐδ]αιμονίας πέταλον. 
 [Χρὴ] δ' ἀληθείας
  χάριν 
αἰνεῖν, φθόνον ἀμφ[οτέραι-] 
 [σιν] χερσὶν ἀπωσάμενον, 
190 εἴ
  τις εὖ πράσσοι βροτῶ[ν.]   
Βοιωτὸς ἀνὴρ τᾶδε φών[ησεν, γλυκειᾶν] 
Ἡσίοδος πρόπολος 
Μουσᾶν, ὃν <ἂν> ἀθάνατοι τι[μῶσι, τούτῳ] 
καὶ βροτῶν φήμαν ἕπ[εσθαι.] 
195 Πείθομαι
  εὐμαρέως εὐ- 
 κλέα κελεύθου γλῶσσαν
  οὐ[––⏑–] 
πέμπειν Ἱέρωνι· τόθεν γὰ[ρ] 
πυθμένες θάλλουσιν ἐσθλ[ῶν,] 
τοὺς ὁ μεγιστοπάτωρ 
200 Ζεὺς
  ἀκινήτους ἐν εἰρήν[ᾳ φυλάσσοι.] 
 | 
  
Para o mesmo1, na montaria
  a pelo, em Olímpia 
Ó abençoado general dos siracúsios 
das vortipedálias montarias, 
ao dulcidadivoso adorno das Musas 
coroadas de violeta, saberás, se hoje alguém  
5 dentre os mortais, reconhecer. 
Correto o teu juízo 
intrépido já afastando das agruras, 
ora acá dirige o olhar e vê 
que com as Graças de drapeado cós 
10 teu hóspede um hino tece 
desde a sagrada ilha à vossa 
gloriosa cidade enviando-o, 
famoso o servo de Urânia 
de dourado toucado, pois deseja 
15 um garrido do peito lançando, 
louvar a Hierão. O fundo 
céu cortando com céleres asas 
afronta a águia do vasto Senhor, 
a mensageira de Zeus largibramante, 
20 confiante no poder de sua força. 
Tremem com medo os pássaros 
de fino pio, mas a ela nem os altos 
píncaros da terra, nem do mar 
as crespas e incansáveis ondas detêm. 
25 Enquanto manobra no vasto abismo 
a tenra pena, das lufadas ao sabor 
de Zéfiro, aos homens preclara visão. 
Assim também a mim por todo lado milhares de
  caminhos 
abrem-se, através do quais vossa excelência 
30 louvar, graças à Negrícoma Vitória 
e ao bronzepectóreo Ares , ó altivos 
filhos de Dinomenes: benfazejo seja sempre o deus! 
E assim foi que ao baio Ferênico - 
potro de cascos tempestuosos - 
35 junto à margem do Alfeu de vasto curso, 
o viu vencer a Aurora de áureos barços, 
na mui sagrada terra de Pitó. 
Tendo a Terra como testemunha, eu juro 
que nunca dos primeiros cavalos 
40 na corrida maculou-se com o pó, 
verso ao fim voltado, co’um rompante 
semelhante ao de Bóreas e, 
guardado pelo seu condutor, 
concedeu uma outra aplaudida 
45 vitória a Hierão, amigo d’hóspedes, 
havendo-a perseguido. Rico 
é qualquer um a que o deus, 
com um lote de bênçãos, deu, 
junto da invejada sorte, 
50 uma vida farta transcorrer. 
Nenhum, pois, dos terrenos 
nasce em tudo afortunado. 
Contam que, outrora, o rasa-portões, 
invencível broto de Zeus relampejante 
55 ao palácio da cinturada Perséfone foi 
e o cão de cerrados dentes trouxe 
do Hades para a luz, 
filho da intangível Equidna. 
Lá dos homens as infelizes 
60 almas viu ao longo das margens 
do Cocito, folhas tais que o vento 
sobre o pasto do Ida em direção 
aos lúridos promontórios varre. 
Entre as quais distinguiu a imagem 
65 do intrépido lanceiro Portanida2. 
Assim que o vistoso herói alcmênida 
o viu brilhante na armadura, 
à corona jungiu o estrídulo tendão 
e, de brônzea ponta, afora 
70 puxou uma flecha, abrindo 
o tampo do carcás. Reagiu 
contudo a alma de Meleagro, 
e mirando-o bem, lhe contestou: 
“Filho do Grande Zeus, 
75 fica onde estás e te acalma! 
Em vão não lances 
áspera flecha de tua mão 
sobre as almas dos mortos. 
Nada a temer!”, disse, e pasmou o Senhor 
80 filho de Anfitrião. Disse: 
“Quem dentre os imortais 
ou mortais um broto tal 
gerou? em que terra? 
Quem no matou? Ah, mas rápido 
85 Hera de belo cós contra nossa 
cabeça vai mandá-lo! Mas disso, 
d’alguma forma, a flava Palas cuidará. 
Ao que, em lágrimas, 
respondeu-lhe Meleagro: “Difícil 
90 é para os homens esquivar-se 
do plano dos deuses. 
Não o fora e o cavaleiro Oineu, 
meu pai, teria aplacado a sagrada 
ira da alvibrácia Ártemis belicr’oada, 
95 ao implorar pela cidade 
com sacrifícios de cabras 
e de cinabrinos bois. 
Invencível, pois, a deusa 
uma fúria reteve: violenta atiçou 
100 porcina cria belicosa 
à ribeirinha Calidônia. 
Lá, no preamar da força, 
as vinhas cerrou c’os dentes, 
matou rabanhos, e, dos mortais, 
105 quem quer que a enfrentasse. 
Demos lhe odiosa batalha, nós 
os melhores dos Gregos, sem parar, 
dias e dias a fio. E quando um deus 
a vitória concedeu aos Etólios, 
110 enterramos os que o rugente 
javali matara com golpes violentos: 
Dos meus, Ancaio e Agelau, 
os mais queridos irmãos, 
que no palácio gerara 
115 Alteia, filhos mui gloriosos de Oineu. 
(...) destruiu o nocivo Fado. 
(...) mas nem assim a sanguinolenta 
fúria cessou da Selvagem 
Filha de Leto: pelo couro brilhante 
120 brigamos sem cessar 
c’os Curetes3 incansáveis. 
Também eu, dentre vários, 
reto Íficlo matei e o rápido 
Afaretra, meu tio: pois Ares 
125 d’ ânimo furibundo a amigo 
na guerra não distingue de inimigo.  
Cegos voam das mãos os dardos 
sobre os corpos dos imigos 
buscando a morte e a traz 
130 a quem quer que um deus deseje. 
Mas disso não cuidando, 
a filha de Téstio, cavilosa a minha 
mal-fadada mãe, tramou 
para mim ruina, mulher sem coração, 
135 e, erguendo-o da dedálea 
arca, a brevifadada 
tora queimou, aquela 
que a Moira tecera outrora 
para ser o marco de minha vida. 
140 Acertara, pois, Clímeno o ilustre 
filho de Daípalo, privando-o 
da couraça sem pecha, 
defronte à torre o apanhando. 
Fugiam assim para a arquitetada 
145 e arcaica cidade de Pleuronas. 
Minguara-me a doce alma. 
E sabendo pouca força me restar –  
ah que tristeza! –, o último suspiro entre lágrimas
  dei, 
conformado em deixar a luzia juventude”. 
150 Conta-se que o inamovível 
filho de Anfitrião essa única vez 
lágrimas verteu, longidolente 
o fado pranteando de um mortal. 
E lhe disse: “Aos mortais melhor é não nascer, 
155 nem ver, do sol, a luz. 
Mas nada se ganha com lamúrias 
Deve-se falar do que possível ter. 
Por acaso no palácio 
do belicoso Oineu haveria 
160 uma solteira dentre as filhas 
conforme a tua forma? 
A ela, augusta a tomaria por esposa”. 
E então a intrépida alma 
de Meleagro disse: “Deixei 
165 de alvo pescoço, no palácio, 
Dejanira, ingênua ainda d’áurea 
Cípria, que os mortais fascina”. 
Ó alvibrácia Calíope 
detém teu carro perfeito 
170 neste ponto. A Zeus, filho de Crono, 
hineia, dos deuses o Olímpio líder, 
e ao incansável curso do Alfeu, 
à força de Pélops, e Pisa, 
onde o afamado Ferênico 
175 com seus pés vencendo a corrida 
veio de Siracusa de belas torres 
portando para Hierão 
as pétalas da felicidade. 
Pelo bem da verdade, deve-se 
180 louvar, a inveja afastando 
de ambas as mãos, se algum 
dentre os homens o sucesso alcança. 
O homem beócio isto disse, das doces 
Musas o ministro, Hesíodo4: 
185 “aquele a que honram os Imortais, 
seguir-lhe-á e a fama dos mortais”. 
Obedeço de bom grado, sem 
da justa senda me afastar, em enviar 
a Hierão afamada uma palavra, daí, 
190 pois, nascem as bases da nobreza 
e queira o Megistopadre  
Zeus, na paz, imotas preservá-las.  | 
 
Fonte: Thesaurus Linguae Graecae (TLG) - baseado na edição "Epinicorum Fragmenta", ed. J. Irigoin, Bacchylide. Dithyrambes, épinicies, fragments. Paris: Les Belles Lettres, 1993: 211–212.
Notas ao texto:
1. Isto é Hiero de Siracusa (? - 476 a.C) para quem o Epinício 4 também havia sido dedicado. Essa ode data da 76ª Olimpíada 476 a. C. e foi comissionada para a mesma vitória celebrada pela 1ª Ode Olímpica de Píndaro.
2. Isto é, neto de Porteu, pai Oineu. Oineu, casando-se com Alteia, gerou Meleagro, de que Baquílides aqui fala. Quando Meleagro nasceu, as Moiras (ou Partes) profetizaram que ele viveria apenas o tempo de uma acha de madeira terminar de queimar na lareira da família. Ao saber disso, Alteia, sua mãe, apaga a acha e a guarda em uma arca. Quando seu pai, Oineu, organizou a caçada ao javali da Calidônia, mandou que Meleagro liderasse a competição, a que compareceram diversos heróis, e a caçadora virgem Atalanta, pelo qual ele se apaixonara. Atalanta é a primeira a ver o javali e a feri-lo com uma flecha, depois do que, Meleagro o mata com uma lança. Ele dá a pele do javali para Atalanta como prêmio, mas seu irmão, Toxeu, e seu tio (por parte de Alteia), Pléxipo, não concordam com a decisão e, na briga que se segue, Meleagro os mata. Ao saber disso, Alteia, enraivecida pela morte do irmão e do filho, joga ao fogo a fatídica acha de madeira que, ao se queimar, leva consigo a vida de Meleagro.
3. Uma tribo de gregos associados com várias famílias, mas normalmente identificada com os Etólios.
4. Fr. 344 Merkelbach-West.


