William Blake | Robert de Brose
Tyger Tyger, burning bright, In the forests of the night; What immortal hand or eye, Could frame thy fearful symmetry? 5 In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand, dare seize the fire? And what shoulder, & what art, 10 Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? & what dread feet? What the hammer? what the chain, In what furnace was thy brain? 15 What the anvil? what dread grasp, Dare its deadly terrors clasp! When the stars threw down their spear And water'd heaven with their tears: Did he smile his work to see? 20 Did he who made the Lamb make thee? Tyger Tyger burning bright, In the forests of the night: What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry? | Tygre Tygre, brasa acesa, Na selva da noite negra; Que imortal olho ou mão teria, criado tua temível simetria? 5 E de que céus no luminar Ardeu o fogo do teu olhar? E em que asas se elevou da chama quando tomou? Que braço & que invenção 10 Torceu-te as fibras do coração? E o coração quando bateu Que hórridas mãos? que pés os teus? Que martelo? qual corrente, Em que forno fez tua mente? 15 Que incude? que hórrida pegada Teus terrores teve agarrada! Quando os astros explodiram E de lagrimas o céu cobriram: Vendo sua obra sorriu faceiro? 20 Quem fez a ti, fez o Cordeiro? Tygre Tygre brasa acesa, Na selva da noite negra: Que imortal olho ou mão teria, Ousado tua terrivel simetria?
|
|
|