terça-feira, 25 de fevereiro de 2020

Erlkönig | O Elfo-Rei

J. W. von Goethe | Robert de Brose

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

5 "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?" –
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
10 Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –
15 "Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind." –

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
20 Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"

25 "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." –
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –

Dem Vater grauset's; er reitet geschwind,
30 Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Quem trota tão tarde na noite sem brilho?
É um pai que cavalga levando seu filho;
Nos braços carrega o jovem sadio,
e o agarra bem firme, e o escuda do frio.

5 “Filho, por que escondes teu rosto assustado?”
“Acaso não vês, pai, o Elfo-Rei do meu lado?
O Elfo-Rei, com coroa, vestido de um manto?”
“Filho, é apenas a névoa surgindo do campo”.

“Tu, lindo jovem, vem-te embora comigo!
10 E tão belos jogos jogarei contigo;
Flores de muitas cores nascem nos prados,
Minha mãe te dará muitos robes dourados.”

“Pai, meu pai, não escutas, dos Elfos o rei,
dizendo-me ao meu ouvido tudo quanto terei?”
15 “Fica calmo, te acalma, minha criança
co’as folhas secas canta o vento e dança.”

“Queres, belo menino, comigo partir?
Minhas filhas te irão para sempre servir;
Minhas filhas que puxam da noite a ciranda,
20 E cantam e te encantam à roda nefanda”.

“Meu pai, meu pai, tampouco vês, do outro lado,
Do Elfo-rei as filhas no campo assombrado?”
“Meu filho, meu filho, bem posso enxergar,
Parecem os salgueiros tão tristes dançar” –

25 “Eu te amo, me excita tua bela aparência
E se por bem não vieres, usarei violência” –
“Meu pai, Meu pai, já as mãos deita em mim!
O Elfo-Rei me feriu de um golpe ruim!” –

Arrepiou-se o pai, cavalgou como o vento
30 Segurava nos braços o filho em tormento,
A quinta alcançou, combalido, com esforço;
Mas nos braços trazia seu filho já morto.
Der Erlkoenig (1782), por H. F. Plueddemann,
 do Deutsches Balladenbuch, Leipzig, 1852.


Fonte: Die Deutsche Gedichtebibliothek.

Anotações:

Trívia: São várias as adaptações musicais desse poema de Goethe, sendo a mais famosa delas aquela de F. Schubert (D. 328, 1815). Duas interpretações que recomendo são aquelas de Dietrich Fischer-Diskau e a incrível performance de Anne Sofie von Otter, sob a regência de Claudio Abbado, na Chamber Orchestra of Europe. Outras adaptações para música foram feitas por Carl Löwe (Op. 1, nº3, 1817-18), aqui na interpretação de Thomas Quasthoff. O que poucas pessoas sabem é que Beethoven trabalhou na transposição do poema para a música em 1792, mas nunca a terminou, por motivos desconhecidos. A partitura (WoO 131), no entanto, descoberta por Nottebohn, estava adiantada o suficiente para poder ser completada mais ou menos da forma como o compositor a intentara. Aqui pode-se escutar a reconstrução feita por Reinhold Becker em 1897, e aqui aquela completada por Cees Nieuwenhizen. A canção Dalai Lama do álbum Flugrekorder Nich Öfenen da banda de metal alemã Rammstein é uma releitura do poema de Goethe.

Edições:

v. 32 [Nos seus braços jazia seu filho, já morto - abril de 2023]

sábado, 15 de fevereiro de 2020

Alone | Sozinho

Edgar Allan Poe | Robert de Brose


From childhood’s hour I have not been
As others were — I have not seen
As others saw — I could not bring
My passions from a common spring—
5 From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I lov’d—I lov’d alone—
Then—in my childhood—in the dawn
10 Of a most stormy life—was drawn
From ev’ry depth of good and ill
The mystery which binds me still—
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
15 From the sun that ’round me roll’d
In its autumn tint of gold—
From the lightning in the sky
As it pass’d me flying by—
From the thunder, and the storm—
20 And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view—
Desde a infância nunca fui como
Os outros foram nunca vi como
Os outros viam minha paixão
Nunca nasceu do mesmo chão —
5 Da mesma fonte não brotou
Minha tristeza e nem trilhou
Meu coração igual caminho
E o que eu amei amei sozinho.
Então — na infância — na partida
10 Tempestuosa da minha vida,
Surgiu das trevas e da luz
O mistério que ‘inda me seduz—
Dos arroios ou das fontes—
Dos altos píncaros dos montes—
15 Do sol que em volta a mim girava
com sua outonal tinta dourada—
Do clarão que no céu fulgia
E me guardava companhia —
Da tempestade e do trovão
20 Tomou u’a nuvem a forma então
(Quando o céu outras não tinha)
De um demônio à vista minha

Melancholy, 1894 - Edvard Munch





Edições e Notas