domingo, 30 de setembro de 2018

Vrai Nom | Nome Verdadeiro

Yves Bonnefoys | Robert de Brose



Je nommerai désert ce château que tu fus,
Nuit cette voix, absence ton visage
Et quand tu tomberas dans la terre stérile,
Je nommerai néant l'éclair qui t'a porté.


5
Mourir est un pays que tu aimais. Je viens
Mais étternellement par tes sombres chemins.
Je detruis ton désir, ta forme, ta mémoire,
Je suis ton ennemi qui n'aura de pitié.


Je te nommerai guerre et je prenderai
10 Sur toi les libertés de la guerre et j'aurai
Dans mes mains ton visage obscur et traversé,
Dans mon coeur ce pays qui'illumine l'orage.


Nomearei deserto o castelo que foste
Noite essa  voz, e ausência a tua face,
E quando tombares na terra estéril
Nomearei nada o clarão que te levou.


5
Morrer é um pais que amas. Viajo
eternamente por teus caminhos escuros.
Destruo teu desejo, tua forma, tua memória,
Eu sou teu inimigo que não terá piedade.


Te nomearei guerra e sobre ti tomarei
10 As liberdades da guerra e terei
  Nas mãos tua face obscura e oblíqua,
Em meu peito o país que alumia a tormenta



FONTE: “Du mouvement et de l’immobilité de Douve”, in Anthologie de la poésie française, II, Gallimard, Collection Poésie, 2004, page 209.

The Raven | O Corvo

Edgar Allan Poe | Robert de Brose

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
5 'Tis some visitor,' I muttered, ‘tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
10
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore -
Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
15
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
20
'Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.

25 Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, 'Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, 'Lenore!'
30 Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
'Surely,' said I, 'surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
35
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!'

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
40
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
45
'Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, 'art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, 'Nevermore.'

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
50
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as 'Nevermore.'

55 But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered 'Other friends have flown before -
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'
60 Then the bird said, 'Nevermore.'

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
'Doubtless,' said I, 'what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
65
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of 'Never-nevermore.'

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
70
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking 'Nevermore.'

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
75
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
80
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
'Wretch,' I cried, 'thy God hath lent thee, by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

85 'Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
90 Quoth the raven, 'Nevermore.'

'Prophet!' said I, 'thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore -
95
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels name Lenore?'
Quoth the raven, 'Nevermore.'

'Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting,
'Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
100
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'
Quoth the raven, 'Nevermore.'

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
105 And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!


Foi numa noite danada, em que eu perscrutava, de alma cansada,
Um antigo e curioso volume de esquecidas crenças ancestrais.
Enquanto a cabeça tombava, já cochilando, ouvi algo arranhando
Como se de leve raspando, raspando a porta dos meus umbrais
5 "É alguma visita" murmurei "batendo à porta dos meus umbrais
Apenas isso, e nada mais”.

Ah claramente eu me lembro, isto fora num negro dezembro,
E cada brasa morrendo no chão criava formas espectrais.
Com afinco eu ansiei pelo dia – pois em vão eu buscara a alegria
10 em meus livros ricos de melancolia – melancolia pela perdida Danais
pela rara e radiante menina que os anjos nomearam Danais -
Aqui inominada e em paz!

E a suave, incerta e triste surdina do roçar de cada purpúrea cortina
Enlevou-me, inundou-me de fantásticos medos não sentidos jamais;
15 E então, para o galope calar em meu coração, repeti sem parar:
"É uma visita pedindo adentrar, pedindo adentrar meus umbrais –
Uma tardia visita pedindo adentrar, adentrar meus umbrais;
Apenas isso, e nada mais".

Minh'alma em coragem cresceu, e a inação não mais me prendeu,
20 "Senhor, disse, ou senhora, eu vos peço, de mim rancor não tenhais;
Mas, de fato, eu cochilava, sem perceber que alguém à porta estava
E tão de leve a porta arranhava, arranhava a porta dos meus umbrais
Que certo não estava de ter-vos ouvido" – e a porta abri dos umbrais:
Trevas havia, e nada mais.

25 Fundo naquelas trevas fitando, lá muito estive temendo, pensando,
Pejando, sonhando sonhos que nenhum mortal sonhara jamais,
Mas o silêncio não fora quebrado, e as trevas não deram recado,
E o única palavra falada foi a então sussurrada, 'Danais',
Falei, e um eco devolveu-me o murmúrio, 'Danais',
30 Isso somente, e nada mais.

De novo ao quarto voltando, toda minh'alma dentro queimando,
Sem delonga ouvi um ruído um pouco mais alto que os demais.
"Por certo", eu disse, "por certo é algo na vidraça da minha janela;
Deixe-me ver o que jaz junto dela, e este mistério já não será mais –
35 Que o meu coração se acalme agora e este mistério já não será mais;
É apenas o vento, e nada demais!"

A cortina então puxei para um lado, e eis que cheio de graça e garbo,
Adentro me voa um corvo empolado saído das eras mais ancestrais.
Não fez nem um pouco de hora, não parou, nem voou com demora
40 Mas, tal um senhor, ou senhora, postou-se acima dos meus umbrais –
Postou-se sobre um busto de Palas justo acima dos meus umbrais,
Postou-se, e sentou-se, e nada mais.

E esta ebânea ave, então, enlevou-me a sorrir com triste atenção
Em virtude do grave e sério decoro que exibiam seus gestuais,
45 "Mesmo com o topete cortado", disse-lhe, "por certo não sois ignavo.
Lívido e lôbrego corvo antiquado, que pelas plagas da noite vagais,
Dizei qual seja o vosso augusto nome, que na Plutônia noite vagais"!
Disse o corvo, "Nuncamais".

Muito admirei-me desta ave desastrada por ouvir fala tão apropriada,
50 Ainda que sua resposta dissesse nada, pouco sustância tivesse, ademais;
Pois quem irá discordar do que digo? que nunca qualquer homem vivo
Abençoado o foi de ter visto um pássaro acima de seus umbrais,
Ave ou besta em cima do busto esculpido acima de seus umbrais,
Com tal nome, "Nuncamais".

55 Mas o corvo postado silente, no plácido busto, me disse somente
Aquele único nome, como se nele sua alma mostrasse em sílabas tais.
Já mais nada ele falou –  nem sequer uma pluma arvorou –
E minha boca então murmurou "Outros amigos me deixaram pra trás –
De manhã partirá, tal minhas esperanças que não voltam mais".
60 Ao que disse, "Nuncamais".

Pasmo com a quietude quebrada por uma réplica tão bem formulada,
Disse, "Sem dúvida que o que repete são apenas imitações banais
Tomadas de algum mestre pesaroso a quem um desastre impiedoso,
Sempre e cada vez mais horroroso, destruiu suas canções mais joviais
65 Reduziu os lamentos de sua dor à melancolia e as canções mais joviais
A este "Nunca-Nuncamais".

Mas ao corvo, enleando toda minh'alma e a sorrir me forçando,
Uma poltrona virei, face à ave, ao busto e àqueles umbrais;
E assim no veludo afundando, entretive-me em tudo ir ligando,
70 Coisa com coisa, pensando, o que esta funesta ave das mais ancestrais
O que esta lívida, triste, tetra, e funesta ave das mais ancestrais
Quereria dizer com "Nuncamais".

Isso fiquei porfiando, mas sílaba alguma jamais lhe falando,
àquela ave cujos olhos na alma fundo me ardiam fatais;
75 Isso e em muito mais meditando, a cabeça já então recostando
no aveludado forro duma almofada que refletia luzes espectrais,
mas contra cujo violáceo forro que as luzes refletem espectrais,
ela não mais deitará, ah, nunca mais.

Nisto, ou me parecia, o ar ficou denso, perfumado de invisível incenso
80 Imposto por Serafins cujas passadas tilintavam sobre tapetes celestiais.
"Diabo" gritei, "vosso Deus aqui vos legou, pelos anjos que aqui enviou,
Abrigo, abrigo e nepente de vossas lembranças de Danais!
Bebei, oh, bebei o bondoso nepente e esquecei da perdida Danais!"
Disse o corvo, "Nuncamais".

85 "Profeta!", disse, coisa do mal! – profeta sim, se não diabo, animal! –
Se o tentador te enviou, ou se aqui te lançaram procelas fatais,
Desolado, mas jamais assustado, sobre este ermo lugar encantado –
A este quarto pelo horror assombrado, imploro que a verdade digais,
Será – será que há paz em Gilead? Peço-te, peço-te a verdade digais!"
90 Disse o corvo, "Nuncamais".

"Profeta!", disse, "coisa do mal! – profeta sim, se não diabo, animal!
Pelo céu sobre nós tendido, pelo Deus que eu, que vós adorais –
Dizei se esta alma que a tristeza anima se, naquela cidade divina,
Irá abraçar aquela santa menina a que os anjos chamam Danais...
95 Irá abraçar a rara e radiante menina que os anjos chamam Danais?"
Disse o corvo, "Nuncamais".

"Seja esta a palavra de nossa cisão, ave ou demo!" gritei sem razão,
Vade retro à tempestade e voltai à noite Plutônia por onde vagais!
Negra pluma não haja como sinal da mentira de voss' alma aziaga!
100 Deixai-me sozinho afinal! Saí de sobre o busto dos meus umbrais!
Tirai vosso bico do meu coração, e afastai vossa sombra dos meus umbrais!"
Disse o corvo, "Nuncamais".

E o corvo, jamais se movendo, ainda estou vendo, ainda estou vendo
Sobre o pálido busto de Palas bem acima da porta dos meus umbrais;
105 E seus olhos revirando são como os de um demônio delirando,
E sobre suas costas a luz quebrando, no chão projeta formas infernais
E minh'alma afora daquelas sombras que no chão rastejam infernais
Já não sairá, não – nunca mais!

sábado, 29 de setembro de 2018

The Tyger | O Tygre

William Blake | Robert de Brose

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?                   

5 In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
10 Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
15 What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spear
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
20 Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

Tygre Tygre, brasa acesa,
Na selva da noite negra;
Que imortal olho ou mão teria,
criado tua temível simetria?

5 E de que céus no luminar
Ardeu o fogo do teu olhar?
E em que asas se elevou
da chama quando tomou?

Que braço & que invenção
10 Torceu-te as fibras do coração?
E o coração quando bateu
Que hórridas mãos? que pés os teus?

Que martelo? qual corrente,
Em que forno fez tua mente?
15 Que incude? que hórrida pegada
Teus terrores teve agarrada!

Quando os astros explodiram
E de lagrimas o céu cobriram:
Vendo sua obra sorriu faceiro?
20 Quem fez a ti, fez o Cordeiro?

Tygre Tygre brasa acesa,
Na selva da noite negra:
Que imortal olho ou mão teria,
Ousado tua terrivel simetria?