segunda-feira, 30 de março de 2020

Ἁι πτέριγες ἔρωτος | As asas do Desejo

Simias de Rodes | Robert de Brose




Figura vermelha de Eros. Ática,  c. 470 BCE. Na mostra 'Naked! The Art of Nudity' at the Antikenmuseum, Basel, Switzerland (2018). Foto de Ruedi Habegger.

Fonte: W. R. Paton (ed.) Greek Anthology. Loeb Classical Library, vol. V, p. 129.

Notas

1. O floruit (isto é, a época em que o poeta esta ativo) de Simias de Rodes é dado por volta de 300 d.C. Na Coroa de Meleagro, ele é um dos mais importantes epigramatistas. De suas carmina figurata, ou caligramas, nos restaram apenas alguns exemplos.

2. O Eros (Amor, em Latim, mas mais próximo do nosso sentido de "desejo", "atração" ou "encanto amoroso" que se pode sentir por algo ou alguém) desse poema é aquele mais antigo, filho do Caos (ou da Noite, segundo Aristófanes, na canção dos pássaros em Aves, 695ss.) do qual nos fala Platão no Simpósio 198b, e ao qual o comentador antigo do Primeiro Grande Partenéio de Álcmã parece também fazer menção. Ao que tudo indica, essa versão acerca da origem de Eros deve ser a mais antiga, já que aparece no Nāsadīya Sūkta (traduzido por mim aqui) como Kāmaḥ.

3. Tentei manter o mesmo número de sílabas de cada verso na tradução (respectivamente 23, 18, 15, 11, 7, 3 para cada "asa") às vezes descontando as átonas finais do grego. Muito embora os gregos não versificassem baseando-se num acento de intensidade, frequentemente os lemos assim, e o ritmo, que antes era morônico, acaba tornando-se, para nós, de intensidade.

quarta-feira, 25 de março de 2020

Πυθιάς γ' | Pítica 3

Ἤθελον Χίρωνά κε Φιλλυρίδαν,

εἰ χρεὼν τοῦθ' ἁμετέρας ἀπὸ γλώσ-

     σας κοινὸν εὔξασθαι ἔπος,

ζώειν τὸν ἀποιχόμενον,

5 Οὐρανίδα γόνον εὐ-

     ρυμέδοντα Κρόνου,

βάσσαισί τ' ἄρχειν Παλίου

φῆρ' ἀγρότερον

νόον ἔχοντ' ἀνδρῶν φίλον· οἷ-

10 ος ἐὼν θρέψεν ποτέ

τέκτονα νωδυνίας

ἥμερον γυιαρκέος Ἀσκλαπιόν,

ἥρωα παντοδαπᾶν ἀλκτῆρα νούσων.

 

τὸν μὲν εὐίππου Φλεγύα θυγάτηρ

15 πρὶν τελέσσαι ματροπόλῳ σὺν Ἐλει-

     θυίᾳ, δαμεῖσα χρυσέοις

τόξοισιν ὕπ' Ἀρτέμιδος

εἰς Ἀΐδα δόμον ἐν

θαλάμῳ κατέβα,

20 τέχναις Ἀπόλλωνος. χόλος

     δ' οὐκ ἀλίθιος

γίνεται παίδων Διός. ἁ

δ' ἀποφλαυρίξαισά μιν  

ἀμπλακίαισι φρενῶν,

25 ἄλλον αἴνησεν γάμον κρύβδαν πατρός,

πρόσθεν ἀκερσεκόμᾳ μιχθεῖσα Φοίβῳ,

 

καὶ φέροισα σπέρμα θεοῦ καθαρόν

οὐκ ἔμειν' ἐλθεῖν τράπεζαν νυμφίαν,

οὐδὲ παμφώνων ἰαχὰν

30 ὑμεναίων, ἅλικες

οἷα παρθένοι φιλέοισιν ἑταῖραι

ἑσπερίαις ὑποκου-

     ρίζεσθ' ἀοιδαῖς· ἀλλά τοι

ἤρατο τῶν ἀπεόν-

35 των· οἷα καὶ πολλοὶ πάθον.

ἔστι δὲ φῦλον ἐν ἀν-

     θρώποισι ματαιότατον,

ὅστις αἰσχύνων ἐπιχώ-

     ρια παπταίνει τὰ πόρσω,

40 μεταμώνια θη-

     ρεύων ἀκράντοις ἐλπίσιν.

 

ἔσχε τοι ταύταν μεγάλαν ἀυάταν

καλλιπέπλου λῆμα Κορωνίδος· ἐλ-

     θόντος γὰρ εὐνάσθη ξένου

45 λέκτροισιν ἀπ' Ἀρκαδίας.

οὐδ' ἔλαθε σκοπόν· ἐν

δ' ἄρα μηλοδόκῳ

Πυθῶνι τόσσαις ἄϊεν

ναοῦ βασιλεύς

50 Λοξίας, κοινᾶνι παρ' εὐ-

     θυτάτῳ γνώμαν πιθών,

πάντα ἰσάντι νόῳ·

ψευδέων δ' οὐχ ἅπτεται, κλέπτει τέ μιν

οὐ θεὸς οὐ βροτὸς ἔργοις οὔτε βουλαῖς.

 

55 καὶ τότε γνοὺς Ἴσχυος Εἰλατίδα

ξεινίαν κοίταν ἄθεμίν τε δόλον,

πέμψεν κασιγνήταν μένει

θυίοισαν ἀμαιμακέτῳ

ἐς Λακέρειαν, ἐπεὶ

60 παρὰ Βοιβιάδος

κρημνοῖσιν ᾤκει παρθένος·

δαίμων δ' ἕτερος

ἐς κακὸν τρέψαις ἐδαμάσ-

     σατό νιν, καὶ γειτόνων

65 πολλοὶ ἐπαῦρον, ἁμᾶ

δ' ἔφθαρεν· πολλὰν δ' [ἐν] ὄρει πῦρ ἐξ ἑνός

σπέρματος ἐνθορὸν ἀΐστωσεν ὕλαν.

 

ἀλλ' ἐπεὶ τείχει θέσαν ἐν ξυλίνῳ

σύγγονοι κούραν, σέλας δ' ἀμφέδραμεν

70 λάβρον Ἁφαίστου, τότ' ἔει-

     πεν Ἀπόλλων· ‘Οὐκέτι

τλάσομαι ψυχᾷ γένος ἁμὸν ὀλέσσαι

οἰκτροτάτῳ θανάτῳ

ματρὸς βαρείᾳ σὺν πάθᾳ.’

75 ὣς φάτο· βάματι δ' ἐν

πρώτῳ κιχὼν παῖδ' ἐκ νεκροῦ

ἅρπασε· καιομένα

δ' αὐτῷ διέφαινε πυρά.

καί ῥά νιν Μάγνητι φέρων

80 πόρε Κενταύρῳ διδάξαι

πολυπήμονας ἀν-

θρώποισιν ἰᾶσθαι νόσους.

 

τοὺς μὲν ὦν, ὅσσοι μόλον αὐτοφύτων

ἑλκέων ξυνάονες, ἢ πολιῷ

85 χαλκῷ μέλη τετρωμένοι

ἢ χερμάδι τηλεβόλῳ,

ἢ θερινῷ πυρὶ περ-

     θόμενοι δέμας ἢ

χειμῶνι, λύσαις ἄλλον ἀλ-

90 λοίων ἀχέων

ἔξαγεν, τοὺς μὲν μαλακαῖς

ἐπαοιδαῖς ἀμφέπων,

τοὺς δὲ προσανέα πί-

     νοντας, ἢ γυίοις περάπτων πάντοθεν

95 φάρμακα, τοὺς δὲ τομαῖς ἔστασεν ὀρθούς·

 

ἀλλὰ κέρδει καὶ σοφία δέδεται.

ἔτραπεν καὶ κεῖνον ἀγάνορι μι-

     σθῷ χρυσὸς ἐν χερσὶν φανείς

ἄνδρ' ἐκ θανάτου κομίσαι

100 ἤδη ἁλωκότα· χερ-

     σὶ δ' ἄρα Κρονίων

ῥίψαις δι' ἀμφοῖν ἀμπνοὰν

στέρνων κάθελεν

ὠκέως, αἴθων δὲ κεραυ-

105     νὸς ἐνέσκιμψεν μόρον.

χρὴ τὰ ἐοικότα πὰρ

δαιμόνων μαστευέμεν θναταῖς φρασίν  

γνόντα τὸ πὰρ ποδός, οἵας εἰμὲν αἴσας.

 

μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον

110 σπεῦδε, τὰν δ' ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν.

εἰ δὲ σώφρων ἄντρον ἔναι'

ἔτι Χίρων, καί τί οἱ

φίλτρον ἐν θυμῷ μελιγάρυες ὕμνοι

ἁμέτεροι τίθεν, ἰ-

115     ατῆρά τοί κέν νιν πίθον

καί νυν ἐσλοῖσι παρα-

     σχεῖν ἀνδράσιν θερμᾶν νόσων

ἤ τινα Λατοΐδα

κεκλημένον ἢ πατέρος.

120 καί κεν ἐν ναυσὶν μόλον Ἰ-

     ονίαν τάμνων θάλασσαν

Ἀρέθοισαν ἐπὶ

κράναν παρ' Αἰτναῖον ξένον,

 

ὃς Συρακόσσαισι νέμει βασιλεύς,

125 πραῢς ἀστοῖς, οὐ φθονέων ἀγαθοῖς,

ξείνοις δὲ θαυμαστὸς πατήρ.

τῷ μὲν διδύμας χάριτας

εἰ κατέβαν ὑγίει-

     αν ἄγων χρυσέαν

130 κῶμόν τ' ἀέθλων Πυθίων

αἴγλαν στεφάνοις,

τοὺς ἀριστεύων Φερένι-

κος ἕλεν Κίρρᾳ ποτέ,

ἀστέρος οὐρανίου

135 φαμὶ τηλαυγέστερον κείνῳ φάος

ἐξικόμαν κε βαθὺν πόντον περάσαις.

 

ἀλλ' ἐπεύξασθαι μὲν ἐγὼν ἐθέλω

Ματρί, τὰν κοῦραι παρ' ἐμὸν πρόθυρον

σὺν Πανὶ μέλπονται θαμά

140 σεμνὰν θεὸν ἐννύχιαι.

εἰ δὲ λόγων συνέμεν

κορυφάν, Ἱέρων,

ὀρθὰν ἐπίστᾳ, μανθάνων

οἶσθα προτέρων

145 ἓν παρ' ἐσλὸν πήματα σύν-

δυο δαίονται βροτοῖς

ἀθάνατοι. τὰ μὲν ὦν

οὐ δύνανται νήπιοι κόσμῳ φέρειν,

ἀλλ' ἀγαθοί, τὰ καλὰ τρέψαντες ἔξω.

 

150 τὶν δὲ μοῖρ' εὐδαιμονίας ἕπεται.

λαγέταν γάρ τοι τύραννον δέρκεται,

εἴ τιν' ἀνθρώπων, ὁ μέγας

πότμος. αἰὼν δ' ἀσφαλής

οὐκ ἔγεντ' οὔτ' Αἰακίδᾳ παρὰ Πηλεῖ

155 οὔτε παρ' ἀντιθέῳ

Κάδμῳ· λέγονται [γε] μὰν βροτῶν

ὄλβον ὑπέρτατον οἳ

σχεῖν, οἵτε καὶ χρυσαμπύκων

μελπομενᾶν ἐν ὄρει

160 Μοισᾶν καὶ ἐν ἑπταπύλοις

ἄϊον Θήβαις, ὁπόθ' Ἁρ-

     μονίαν γᾶμεν βοῶπιν,

ὁ δὲ Νηρέος εὐ-

     βούλου Θέτιν παῖδα κλυτάν,

 

165 καὶ θεοὶ δαίσαντο παρ' ἀμφοτέροις,

καὶ Κρόνου παῖδας βασιλῆας ἴδον

χρυσέαις ἐν ἕδραις, ἕδνα τε

δέξαντο· Διὸς δὲ χάριν

ἐκ προτέρων μεταμει-

170     ψάμενοι καμάτων

ἔστασαν ὀρθὰν καρδίαν.

ἐν δ' αὖτε χρόνῳ

τὸν μὲν ὀξείαισι θύγα-

     τρες ἐρήμωσαν πάθαις

175 εὐφροσύνας μέρος αἱ

τρεῖς· ἀτὰρ λευκωλένῳ γε Ζεὺς πατήρ

ἤλυθεν ἐς λέχος ἱμερτὸν Θυώνᾳ.

 

τοῦ δὲ παῖς, ὅνπερ μόνον ἀθανάτα

τίκτεν ἐν Φθίᾳ Θέτις, ἐν πολέμῳ

180 τόξοις ἀπὸ ψυχὰν λιπών

ὦρσεν πυρὶ καιόμενος

ἐκ Δαναῶν γόον. εἰ

δὲ νόῳ τις ἔχει

θνατῶν ἀλαθείας ὁδόν,

185 χρὴ πρὸς μακάρων

τυγχάνοντ' εὖ πασχέμεν. ἄλ-

     λοτε δ' ἀλλοῖαι πνοαί

ὑψιπετᾶν ἀνέμων.

ὄλβος δ’οὐκ ἐς μακρὸν ἀνδρῶν ἔρχεται

190 ὅς πολὺς εὖτ' ἂν ἐπιβρίσαις ἕπηται.

 

σμικρὸς ἐν σμικροῖς, μέγας ἐν μεγάλοις

ἔσσομαι, τὸν δ' ἀμφέποντ' αἰεὶ φρασίν

δαίμον' ἀσκήσω κατ' ἐμὰν

θεραπεύων μαχανάν.

195 εἰ δέ μοι πλοῦτον θεὸς ἁβρὸν ὀρέξαι,

ἐλπίδ' ἔχω κλέος εὑ-

     ρέσθαι κεν ὑψηλὸν πρόσω.

Νέστορα καὶ Λύκιον

Σαρπηδόν', ἀνθρώπων φάτῑς,

200 ἐξ ἐπέων κελαδεν-

     νῶν, τέκτονες οἷα σοφοί

ἅρμοσαν, γινώσκομεν· ἁ

δ' ἀρετὰ κλειναῖς ἀοιδαῖς

χρονία τελέθει·

205 παύροις δὲ πράξασθ' εὐμαρές.

Quisera o filho de Filira, Quíron,

se mister, de nossa língua, houvera

      vulgar de se lançar tal dito,

‘inda viver, quem já se foi,

5 cria do filho de Urano,

      Vastipotente Crono,

e nos vales do Pélio reïnar,

a agreste fera

que a mente tinha amiga de varões.

10 Como era, criou, outrora,

um artífice de anodinias

membrivirentes, o mansueto Asclápio,

herói protetor contra todas as doenças,

 

a quem a filha do bem-montado Flégias,

15 antes de levar a termo com a doula Ilítia,

     já domada pelas áureas

setas de Ártemis,

para a morada de Hades

no leito então baixou

20 pelas artes Apolo. A bile

     em vão não surge

dos filhos de Zeus. Mas aquela,

tendo-a menosprezado,

com obnub’lado juízo

25 outro enlace preferiu, do pai oculta,

depois de ao Intonso Lúcio ter se unido,

 

e, carregando do deus o puro gérmen,

o banquete nupcial não esperou chegar

e nem o brado dos polífonos

30 himeneus, coisas tais que

coevas as moças companheiras tanto amam,

com vespertinas canções

     em fazer graça. Mas, repara:

enamorou-se do distante,

35 disto muitos já sofreram.

Há uma raça entre os humanos,

      mais que todas, estultíssima,

que, desonrando o que é local,

     do longínquo corre atrás,

40 ilusões ao vento

     caçando com írritos anseios.

 

Cuida, esta a grande insânia que colheu,

de Corônis do bel peplo, a ousadia:

     com um hóspede deitou-se, vindo

45 da Arcádia, no leito nupcial.

Não escapou ao vigia.

E no abrigo dos armentos,

Delfos, tais coisas veio a ouvir

o rei do santuário

50 Lóxias, de seu mais direto

     sócio a nova conhecendo:

a mente que tudo sabe.

Mentiras não na tocam, nada se lhe escapa,

nem deus nem mortal, por obras ou manobras.

 

55 Conhecendo de Ísquio, filho de Elatos,

hospitaleiro o coito e impiedoso o dolo,

enviou a irmã de vigor

inelutável, furibunda,

até Lacéria, uma vez

60 que, do Bebeída, junto

às fontes a moça habitava.

E aversa deidade,

ao mal voltada, a dominou,

     de que também seus vizinhos

65 muitos partilharam e juntos

pereceram: muita, no monte, o fogo, único

de um gérmen oriundo, lenha consumiu.

 

mas, no muro de madeira após deitarem,

os pais a filha e de a chama a circundar

70 edaz de Hefesto, disse então

     Apolo: “Já não mais

suportarei n’alma que minha prole pereça

lugentíssima numa morte,

junto da mãe com a grave insânia”.

75 Assim falou. E, num passo,

pegando o filho do cadáver,

arrebatou-o e ardente

dividiu-se-lhe a fogueira.

E daí, portando-o ao Magnésio

80 Centauro, o trouxe a ensinar-lhe

como multipenosas

dos homens curar as doenças.

 

A esses, então, quantos vieram, de autógenas

chagas companheiros, ou pelo cinéreo

85 bronze nos membros perfurados,

ou por longíbalas fundas,

ou pelo fogo estival

     queimados na pele, ou,

pelo inverno, e tendo livrado

     cada um de suas dores,

os alforriou: a esses, maviosos

com encantos protegendo;

a esses, antálgicas poções

      dando a beber, ou os membros enfaixando

95 com emplastros. Estoutros, com cortes, pôs de pé.

 

Mas pelo lucro até a sapiência é agrilhoada.

Convenceu também àquele, por grão soldo,

o ouro ostentado às mãos

a um varão trazer da morte,

100 já apresado. E com as mãos

      então o filho de Crono

de ambos lhes varando o peito

o alento abateu

de pronto, e candente o raio

105      transfixou-os com o fatal.

Mister há de se buscar,

dos numes, o adequado aos mortais juízos,

cientes da passada qual por fado temos.

 

Nunca, ó minh’alma, uma vida imortal

110 persigas, mas do possível exaure o engenho.

Se, prudente, o antro habitasse

‘inda Quíron, e nele algum

filtro, em sua alma, melífonos nossos hinos

     pudessem instilar, uma

115      cura, vê, o convencera

ainda agora, a justos

     varões dar, de febris enfermidades,

fosse “filho do Letída”

ele chamado ou, “do Pai”.

120 E num navio teria vindo,

     pelo jônico mar singrando,

à fonte de Aretusa,

junto do etnaio anfitrião,

 

que aos siracusanos pastoreia, um rei

125 gentil com os cidadãos, pródigo com os nobres

e aos hóspedes, admirável pai.

Para ele então, dídimas graças,

tivesse eu vindo, a saúde

     teria trazido, áurea,

130 e um cortejo dos jogos píticos,

cintilante um brilho

às coroas que, vencendo, Ferênico

um dia arrebatou em Cirra.

De uma estrela do céu,

135 juro, mais longifulgente do que a luz,

teria vindo, fundo o ponto atravessando.

 

Mas relançar a prece por certo eu quero

à Mãe, cujas filhas, junto ao meu portão,

com Pã celebram amiúde,

140 noctívagas, a sacra deusa.

E dos versos se entender

a suma, Hiërão,

correta sabes, que, ouvindo,

conheces dos antigos:

145 com uma dita, duas desditas

dividem com os mortais

os imortais. Àquelas os néscios

não podem, com graça, suportar;

mas os nobres, que o belo afora viram,

 

150 um fado de alegria há de seguir-te.

Olha, ao guia e ao general na mira tem,

se por alguém, o Grã Destino.

Inabalada vida

não foi dada nem a Peleu, filho de Eàco,

155 nem sequer ao antidivo

Cadmo. Contam que, dos mortais,

supina dita lhes coube

ter, e que das Auricr’oadas

Musas, no monte, o canto,

160 e em Tebas de Sete Portas,

ouviram, quando com a boópe

     Harmonia um se casou,

e o outro, do prudente

     Nereu com Tétis, ínclita filha,

 

165 e os deuses dividiram com ambos um festim,

e de Crono os régios filhos eles viram

em tronos de ouro, e dotes

ganharam. E a graça de Zeus,

por passadas provações

170      então intercambiada,

pôs de pé seus corações.

Mas de novo e em tempo,

a um, as filhas por acerbas

      aflições o espoliaram

175 de uma parte da alegria,

as três. Contudo, d’Alvibrácia Tiona

Zeus Pai veio ao leito desejado.

 

E do outro, ao filho, que único a imortal

Tétis em Ftia concebeu, na guerra

180 sob flechas a alma abandonou

e ergueu, queimado pelo fogo,

dos Dânaos o pranto. Se

com tino algum mortal

a senda trilha da verdade,

185 deve, dos Beatos

bem suportar o que vier.

     Mudam-se os tempos e os ares

dos altivolantes ventos

e a dita dos varões longe não chega

190 amiúde, ‘inda que garrada a barlavento.

 

Pequeno entre os pequenos, grande entre os grandes

serei, sempre com juízo à amparadora

deidade assistirei, servindo-o

de acordo com meu engenho.

195 E se um deus fina a riqueza me ofertar,

tenho esperança de glória

     encontrar, alta, no porvir.

Nestor e também o lício

Sarpédão, fama entre os homens,

200 através de sonantes versos,

     tais como hábeis artesões

os enlearam, conhecemos.

O valor, em ínclitas canções,

no tempo se alonga,

205 mas poucos as ganham facilmente.

 

 

 

 

Notas

 

 

v. 7, e nos vales do Pélio reïnar: Pélio (em grego moderno, Pílio) é um monte (1.624m) no sudeste da Tessália, ao norte da Grécia. Foi palco de inúmeros eventos mitológicos, como o casamento de Tétis e Peleu, mencionado nessa ode, e o julgamento de Páris, que deu origem à guerra de Tróia.

 

v. 12, Asclápio: A presença de formas dóricas, que trazem o ā original dos femininos e de alguns masculinos com final em ē, para os nomes dos deuses (Atana, Afrodita etc.) e de alguns heróis era uma característica da lírica coral grega e, especialmente, de Píndaro. Resolvi preservá-la na tradução para fornecer ao leitor um pouco desse estranhamento presente no original. Ademais, a variação de uma única vogal não é suficiente para deixar alguma dúvida acerca de que deus se trata em cada caso.

 

v. 15, a doula Ilítia: Ilítia (equivalente à romana Lucina) era a deusa (ou deusas em alguns casos, e.g., Ilíada 11.270) que auxiliava no nascimento. Píndaro a descreve como auxiliar das Moiras ou Parcas, divindades do destino, na Nemeia 7.

 

v. 17, setas de Ártemis: Ártemis era associada à morte das mulheres durante o parto.

 

v. 26, Intonso Lúcio: Apolo, sobretudo nas representações arcaicas, é representado com a farta cabeleira de um jovem no auge do vigor. Lúcio, Phoibos, amiúde traduzido por Febo, por ser ou o deus da luz ou porque traz à luz o que estava oculto, como, nessa ode, o crime de Corônis.

 

v. 70, em fazer graça: De acordo com o escoliasta (32c, p. 68 Drachmann), ou porque era comum se fazer votos por uma união abençoada com descendentes, na forma da expressão “σὺν κόροις τε καὶ κόραις” (sỳn kórois te kaì kórais, “com filhos e filhas”) ou porque se costumava cantar canções de cunho vulgar para a noiva, para provocá-la, como o ἐκκόρει κόρην, κορώνη (ekkórei kórēn, korṓnē, “desvirgina a virgem, verga”, vide Suda (ADLER) , kappa, 2105), como nas Carmina Popularia, 881a PMG (PAGE), aproveitando-se do double entendre do dito. É possível que aqui o sentido de ὑποκουρίζομαι (hypokourízomai) esteja empregado na acepção de “fazer troça”, “ridicularizar”, como glosa o Suda, upsilon, 516 e 517.

 

vv. 50-1, Lóxias, (…) a nova conhecendo: Contrário ao mito tradicional, segundo o qual Apolo teria sabido da traição por meio de um corvo. Note a contraposição entre o epíteto de Lóxias (“Oblíquo”, devido ou à ambiguidade dos oráculos, ou, alternativamente, ao caminho do sol no céu) com eúthutos nóos, “(cor)retíssima/ diretíssima mente”.

 

v. 55, Conhecendo de Ísquio: O nome quer dizer, literalmente, Forte (iskhús), em grego. O nome do pai, Elatos, em grego, faz menção ao abeto grego (Abies cephalonica), comum nas montanhas da Arcádia. Elatos, por sua vez, era filho de Árcades, o herói epônimo da Arcádia, que, no imaginário grego era “o fim do mundo”, daí o “enamorou-se do distante” do v. 34.

 

v. 59, até Lacéria: Lacéria era uma cidade às margens do lago Bebeída, mencionado a seguir e localizado na fronteira norte da Magnésia. O local da antiga cidade de Lacéria nunca foi identificado e ela não se confunde com a moderna cidade de Lacéria. O lago Bebeída hoje se chama lago Karla.

 

v. 96, até a sapiência é agrilhoada: Cf. Alceu, fr. 360 Voigt, Baquílides fr. 1.1 e a Ístmica 2.2.

 

vv. 118-19, fosse “filho do Letída” (…) “do Pai”:  Asclépio ou Apolo.

 

vv. 128-9, a saúde (…) áurea: O verdadeiro ouro é a saúde, e essa não pode ser comprada.

 

vv. 132, Ferênico: Ferênico era o nome do famoso cavalo de Hierão, em grego quer dizer “Vitorioso”.

 

v. 133, Cirra: Cirra refere-se à planície adjacente à cidade portuária de mesmo nome, às margens do Golfo de Corinto, próxima a Delfos. Davam-se aí as competições hípicas antes de serem transferidas para o hipódromo no topo do santuário.

 

v. 137, Mas relançar (…) eu quero: Cf. com o “quisera” do v. 1.

 

v. 138, à mãe: Gaia, Terra, também conhecida como Cibele ou Cibebe, célebre por seus dons curativos e de que Píndaro era devoto. Para ela, segundo os escólios, o poeta teria construído um templo em frente de sua casa em Tebas.

 

vv. 145-7: uma dira (…) os imortais: Cf. Il. 24.525-33.

 

vv. 161, boópe: Isto é, que tem os olhos como os de uma vaca: largos e encimados por longos cílios.

 

vv. 176, as três: Autonoé, Agave, Ino e Semele, chamada de Tione no verso seguinte e mãe de Dioniso com Zeus. Autonoé teve a infelicidade de ver seus filho Actéon devorado pelos próprios cães, por ter espiado o banho da deusa Ártemis; Agave, num frenesi báquico destroçou o próprio filho, Penteu; Ino, perseguida pelo marido, o rei Atamas, que fora enlouquecido por Hera, lançou-se no mar junto com o filho Melicertes, tornando-se as divindades Leucoteia e Palemon. Semele, grávida de Zeus, foi convencida por Hera, num ardil, a pedir que Zeus lhe revelasse sua verdadeira forma. Causticada pelo raio, veio a morrer. Zeus, no entanto, salvou o feto de Dioniso e o costurou a sua coxa, onde ele terminou de ser gerado.

 

v. 178, E do outro: Aquiles, morto por uma flechada de Paris dirigida por Apolo.