terça-feira, 25 de fevereiro de 2020

Erlkönig | O Elfo-Rei

J. W. von Goethe | Robert de Brose

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

5 "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?" –
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
10 Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –
15 "Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind." –

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
20 Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"

25 "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." –
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –

Dem Vater grauset's; er reitet geschwind,
30 Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Quem trota tão tarde na noite sem brilho?
É um pai que cavalga levando seu filho;
Nos braços carrega o jovem sadio,
e o agarra bem firme, e o escuda do frio.

5 “Filho, por que escondes teu rosto assustado?”
“Acaso não vês, pai, o Elfo-Rei do meu lado?
O Elfo-Rei, com coroa, vestido de um manto?”
“Filho, é apenas a névoa surgindo do campo”.

“Tu, lindo jovem, vem-te embora comigo!
10 E tão belos jogos jogarei contigo;
Flores de muitas cores nascem nos prados,
Minha mãe te dará muitos robes dourados.”

“Pai, meu pai, não escutas, dos Elfos o rei,
dizendo-me ao meu ouvido tudo quanto terei?”
15 “Fica calmo, te acalma, minha criança
co’as folhas secas canta o vento e dança.”

“Queres, belo menino, comigo partir?
Minhas filhas te irão para sempre servir;
Minhas filhas que puxam da noite a ciranda,
20 E cantam e te encantam à roda nefanda”.

“Meu pai, meu pai, tampouco vês, do outro lado,
Do Elfo-rei as filhas no campo assombrado?”
“Meu filho, meu filho, bem posso enxergar,
Parecem os salgueiros tão tristes dançar” –

25 “Eu te amo, me excita tua bela aparência
E se por bem não vieres, usarei violência” –
“Meu pai, Meu pai, já as mãos deita em mim!
O Elfo-Rei me feriu de um golpe ruim!” –

Arrepiou-se o pai, cavalgou como o vento
30 Segurava nos braços o filho em tormento,
A quinta alcançou, combalido, com esforço;
Mas nos braços trazia seu filho já morto.
Der Erlkoenig (1782), por H. F. Plueddemann,
 do Deutsches Balladenbuch, Leipzig, 1852.


Fonte: Die Deutsche Gedichtebibliothek.

Anotações:

Trívia: São várias as adaptações musicais desse poema de Goethe, sendo a mais famosa delas aquela de F. Schubert (D. 328, 1815). Duas interpretações que recomendo são aquelas de Dietrich Fischer-Diskau e a incrível performance de Anne Sofie von Otter, sob a regência de Claudio Abbado, na Chamber Orchestra of Europe. Outras adaptações para música foram feitas por Carl Löwe (Op. 1, nº3, 1817-18), aqui na interpretação de Thomas Quasthoff. O que poucas pessoas sabem é que Beethoven trabalhou na transposição do poema para a música em 1792, mas nunca a terminou, por motivos desconhecidos. A partitura (WoO 131), no entanto, descoberta por Nottebohn, estava adiantada o suficiente para poder ser completada mais ou menos da forma como o compositor a intentara. Aqui pode-se escutar a reconstrução feita por Reinhold Becker em 1897, e aqui aquela completada por Cees Nieuwenhizen. A canção Dalai Lama do álbum Flugrekorder Nich Öfenen da banda de metal alemã Rammstein é uma releitura do poema de Goethe.

Edições:

v. 32 [Nos seus braços jazia seu filho, já morto - abril de 2023]

Um comentário: