From
childhood’s hour I have not been
As others
were — I have not seen
As others saw
— I could not bring
My passions
from a common spring—
5 From the same source I have not
taken
My sorrow—I
could not awaken
My heart to
joy at the same tone—
And all I
lov’d—I lov’d alone—
Then—in my childhood—in the dawn
10 Of a most stormy life—was drawn
From ev’ry
depth of good and ill
The mystery
which binds me still—
From the
torrent, or the fountain—
From the red
cliff of the mountain—
15 From the sun that ’round me roll’d
In its autumn
tint of gold—
From the
lightning in the sky
As it pass’d
me flying by—
From the
thunder, and the storm—
20 And the cloud that took the form
(When the
rest of Heaven was blue)
Of a demon in
my view—
|
Desde a infância nunca fui como
Os outros foram — nunca vi como
Os outros viam — minha paixão
Nunca nasceu do mesmo chão —
5 Da mesma fonte
não brotou
Minha tristeza — e nem trilhou
Meu coração igual caminho —
E o que eu amei — amei sozinho.
Então — na infância
— na partida
10 Tempestuosa da
minha vida,
Surgiu — das trevas e da luz
O mistério que ‘inda me seduz—
Dos arroios ou das fontes—
Dos altos píncaros dos montes—
15 Do sol que em
volta a mim girava
com sua outonal tinta dourada—
Do clarão que no céu fulgia
E me guardava companhia —
Da tempestade e do trovão —
20 Tomou u’a nuvem
a forma então
(Quando o céu outras não tinha)
De um demônio à vista minha —
|
|
Melancholy, 1894 - Edvard Munch |
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário