III
In the desert I saw a creature, naked, bestial, Who, squatting upon the ground, Held his heart in his hands, 5 And ate of it. I said, "Is it good, friend?" "It is bitter—bitter," he answered;
"But I like it "Because it is bitter, 10 "And because it is my heart." |
III
No deserto Vi uma criatura, nua, bestial, Que, agachada sobre o chão, Tinha o coração em suas mãos, 5 E dele comia. Eu disse, "Está bom, amigo?" "É amargo – amargo, me disse;
"Mas eu gosto "Porque é amargo, 10 "E porque é meu coração". |
| |
IX
I stood upon a high place, And saw, below, many devils Running, leaping, And carousing in sin. 5 One looked up, grinning, And said, "Conrade! Brother!" |
IX
Fiquei num lugar bem alto E vi, lá embaixo, muitos diabos Correndo, saltitando, Farreando em pecado. 5 Um olhou para cima, rindo E disse: "Parceiro! Irmão!" |
| |
XXIV |
XXIV |
| |
I saw a man pursuing the horizon; Round and round they sped. I was disturbed at this; I accosted the man. 5 "It is futile," I said, "You can never" –
You lie," he cried,
And ran on. |
Vi um homem perseguindo o horizonte Cada vez mais rápido corriam. E isto me perturbou; Aproximei-me do homem. 5 "É inútil," eu disse, "Você nunca vai" –
"É mentira," ele gritou, E saiu correndo. |
| |
XXIX |
XXIX |
| |
Behold from the land of the farther suns I returned. And I was in a reptile swarming place, Peopled, otherwise, with grimaces, 5 Shrouded above in black impenetrableness. I shrank, loathing, Sick with it. And I said to him, "What is this?" 10 He made answer slowly,
Spirit, this is a world; "This was your home." |
Vê, eis que da terra de longínquos sóis Eu retornei. E estava em um local que pululava de répteis, Povoado, doutra forma, com esgares, 5 Tudo acima envolto por negra impenetrabilidade. Retraí-me, com asco Enojado daquilo. E lhe disse, "Mas o que é isso?" 10 E ele me respondeu com cuidado, "Espírito, isto é um mundo; "Esta foi tua casa." |
| |
XXXVI |
XXXVI |
| |
I met a seer. He held in his hands The book of wisdom. "Sir," I addressed him, 5 "Let me read." "Child –" he began. "Sir," I said, "Think not that I am a child, "For already I know too much 10 "Of that which you hold. "Aye, much."
He smiled. Then he opened the book And held it before me. – 15 Strange that I have grown so suddenly blind. |
Conheci um vidente. Em suas mãos ele tinha O livro da sabedoria. "Senhor," eu lhe disse, 5 "Deixa me ler." "Meu filho–" começou. "Senhor," interrompi, "Não penses eu seja uma criança, "Pois eu já sei coisas demais 10 "dessas de que você falou. "Sim, coisas demais."
Ele sorriu. E então abriu o livro E o ergueu na minha frente. 15 Estranho que eu ficasse tão subitamente cego. |
| |
XLII |
XLII |
| |
I walked in a desert. And I cried, "Ah, God, take me from this place!" A voice said, "It is no desert." 5 I cried, "Well, but– "The sand, the heat, the vacant horizon." A voice said, "It is no desert." |
Caminhei em um deserto. E então gritei, "Ah, Deus, tira-me deste lugar" Uma voz disse, "Não é nenhum deserto." 5 Eu gritei, "Sim, mas–" "E as dunas, o calor, o horizonte vazio." Uma voz disse, "Não é nenhum deserto." |
| |
XLVI |
XLVI |
| |
Many red devils ran from my heart And out upon the page, They were so tiny The pen could mash them. 5 And many struggled in the ink. It was strange To write in this red muck Of things from my heart. | Muitos diabos vermelhos fugiram do meu coração E caíram na página, Eram tão pequeninos A caneta podia esmagá-los. 5 E muitos debatiam-se na tinta. Era esquisito Escrever nessa gosma vermelha De coisas do meu coração. |
|
|
LVI | LVI |
| |
A man feared that he might find an assassin; Another that he might find a victim. One was more wise than the other. | Um homem temia encontrar um assassino. Um outro, que pudesse encontrar uma vítima. Um foi mais sábio do que o outro. |
| |
FONTE: The Black Riders and Other Lines, publicado c. 1905. |