Paul Celan | Robert de Brose
Was hab ich getan? |
O que foi que eu fiz? |
Notas
1. Die Nacht besamt: Irene Fußl (Geschenke an Aufmerksame,
2008, p. 62) vê neste poema uma alusão ao processo de criação levado a cabo por
Lilith, que roubaria o sêmen dos homens para produzir a sua prole demoníaca e,
de certa forma, incompleta, defeituosa, porque desprovida do divino. A indagação
do v. 1, "O que foi que eu fiz?" leva a crer que o
eu-lírico de certa forma arrepende-se de sua criação ou de sua ousadia como
demiurgo imperfeito de um microcosmos pessoal.
2. Vogelflug (...) gepflückt: Tentei manter o
andamento trocaico do original (Ff Ff Ff) e transformei, até onde pude, a
aliteração em /b/ do v. 6 em /s/ e /t/. Parece-me que a clareza do
/a:/ em Bahnen aponta para a extensão do céu, contemplado pelo
olhar do eu-lírico, onde estão o caminho das aves e das pedras que lhes perseguem
(?), o que me levou a procurar duas palavras que contivessem um /a/ em posição
tônica e, portanto, mais longa, para reproduzir esse efeito. O eco de
"estradas traçadas" pareceu-me, portanto, apropriado.
3. gekostet, vertrunken, verträumt:
Pareceu-me importante preservar a repetição do ver- (um sufixo, em
alemão que indica completude, ou a mudança de estado, da ideia expressa por um
verbo ou um nome) em português. Note que "verträumen" não é apenas
"passar o tempo sonhando", mas "sonhar com algo que não existe"
ou que "existe apenas em sonhos", algo que é, portanto, uma
"abstração". Esse mar com que sonha o eu-lírico é um mar que só
existe em seus sonhos, ou seja, é a abstração de um mar.
4. seelenverfinstert: palavra inventada por Celan, que tentei reproduzir
em português por "animadumbrar", i.e., "encobrir com a sombra da
alma". "Seele", aqui, tem sentido ativo: "que a alma
obumbrou, encobriu, obscureceu".
5. Findlinge, Sterne, schwarz und voll Sprache: Findling é
tanto um bloco de rocha que foi deslocado pela ação das geleiras (das marés, de
lava etc.) quanto uma criança perdida, um órfão, encontrado a vagar, mas de
quem nada se sabe. Preferi manter a tradução mais literal, "achado",
porque pode se referir a ambos. Schwarz und voll Sprache pode
ser tanto predicativo de Sterne quanto de Findling e
"Sterne", prefeiro a última opção e, por isso, levei ao masculino
plural.
6. den Widerhaken gefühlt, | wo der Puls den Gegentakt
wagte: Der Widerhake é um gancho, como um anzol e não,
necessariamente, uma farpa (que seria Stachel, como em Stacheldraht).
É no sentido de "gancho" que Celan usa a mesma palavra
em Hast du eing Aug: "Hast du ein Aug| für den Widerhaken| in
meiner Herzwand". Gegentakt, por outro
lado, deve-se referir a um contra-ritmo, um contra-ataque, como se o eu-lírico
lutasse contra algo que tenta fazer com que ele se conforme a um determinado
movimento/ destino/ direção, como se ele fora uma marionete, ou melhor, um
peixe fisgado, que tenta se libertar do anzol, apenas para ser puxado de nova
conta a sua vontade em direção à morte.
Outras traduções:
Dossier Paul Celan: Día de Muertos