Diffugere nives,
redeunt iam gramina campis
arboribusque comae;
mutat terra vices, et
decrescentia ripas
flumina
praetereunt.
5 Gratia cum Nymphis geminisque
sororibus audet
ducere nuda choros.
inmortalia ne speres,
monet annus et almum
quae rapit hora diem.
frigora mitescunt
Zephyris, ver proterit aestas,
10 interitura, simul
pomifer autumnus
fruges effuderit, et mox
bruma recurrit iners.
damna tamen celeres
reparant caelestia lunae:
nos ubi decidimus
15 quo pius Aeneas, quo dives Tullus
et Ancus,
pulvis et umbra sumus.
quis scit an adiciant
hodiernae crastina summae
tempora di superi?
cuncta manus avidas
fugient heredis, amico
20 quae dederis animo.
cum semel occideris et
de te splendida Minos
fecerit arbitria,
non, Torquate, genus,
non te facundia, non te
restituet pietas.
25 infernis neque enim tenebris
Diana pudicum
liberat Hippolytum
nec Lethaea valet
Theseus abrumpere caro
vincula Pirithoo.
|
Difundiu-se a neve,
retornam já as gramíneas aos campos,
e, às árvores suas
comas;
a terra muda as
vicissitudes e, decrescendo, às margens
se contraem os rios.
5 A Graça com as Ninfas, suas gêmeas
irmãs, já ousa
nua puxar coros de
dança.
Imorredouro nada
esperes, menta o ciclo do ano; e ao almo
dia rouba a hora que
passa.
As friagens com Zéfiro
se imiscuem, o verão a primavera
10 expulsa moribunda, e simultâneo
o pomífero outono as
searas efunde; e daí a pouco
silente a brumal noite
retorna.
Os danos se celestes reparam as céleres luas,
nós, quando caídos
15 onde o pio Enéias, onde os ricos
Tulo e Anco,
poeira e sombra somos.
Quem sabe se os súperos deuses adirão à hodierna soma
os crástinos tempos ?
Tudo das mãos ávidas fugirão do herdeiro, amigo
20 quais tiveres ao ânimo dado.
Uma vez que tiveres
morrido e de ti, esplêndidas, Minos
te houver dado as sentenças,
nem, Torquato, tua nobreza,
nem tua facúndia, nem a ti
restituirá à vida a
piedade.
25 Dos infernos, pois, nem das trevas
Diana ao pudico
Hipólito libertou,
e tampouco foi capaz Teseu de romper ao caro
Perítoo o vínculo leteu.
|
Mostrando postagens com marcador Horace. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Horace. Mostrar todas as postagens
quinta-feira, 2 de abril de 2020
Carmen 4.7 | Canção 4.7
Horácio | Robert de Brose
terça-feira, 24 de março de 2020
Carpe Diem | Vive o Dia (Odes 1.11)
Horácio | Robert de Brose
Fonte: Q. Horatius Flaccus (Horace), Carmina. Ed. Paul Shorey, Gordon Lang, Paul Shorey and Gordon J. Laing. Disponível na Biblioteca Digital Perseus.
Notas: O metro desse poema, que eu não tentei reproduzir na tradução, é o grande asclepiadeu, cujo esquema é ̶ ̶ ̶ ⏑⏑ ̶ | ̶ ⏑⏑ ̶ | ̶ ⏑⏑ ̶ ⏑ x.
Tu ne
quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di
dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris
numeros. ut melius, quidquid erit, pati.
seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
5 quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, vina liques, et spatio brevi
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem quam minimum credula postero.
|
Não perquiras, nefando é o saber, que fim a mim, a
ti
darão os deuses, Leuconoé, nem os babilônios
cálculos atentes. Quão melhor, o que vier, é suportar:
invernos ou se muitos Júpiter dar-te-á, ou se o
último,
5 o qual, agora,
adversos púmices corrói com o mar
Tirseno: tem juízo, filtra o vinho e a um breve tempo
longa a esperança podes. Falamos, e ínvida se esvai
já a vida: vive o dia, e o mínimo te fies no amanhã.
|
Fonte: Q. Horatius Flaccus (Horace), Carmina. Ed. Paul Shorey, Gordon Lang, Paul Shorey and Gordon J. Laing. Disponível na Biblioteca Digital Perseus.
Notas: O metro desse poema, que eu não tentei reproduzir na tradução, é o grande asclepiadeu, cujo esquema é ̶ ̶ ̶ ⏑⏑ ̶ | ̶ ⏑⏑ ̶ | ̶ ⏑⏑ ̶ ⏑ x.
Assinar:
Postagens (Atom)